在茶坛, 这几天不少人在翻译诺贝尔文学奖得主帕斯的《花园音乐会》这首诗,好几个人根据自己的理解翻译了诗,因为诗比较难懂,理解也是各式各样,今天我也回贴插嘴。
这里提到时间,想起以前读过一首关卡洛.罗韦利的《时间》,干脆回来开一帖,把读过这首《时间》一并贴出,读到那天是我的晨读时间,很安静,读的时候家里钟的滴答声也录了进去 :)
时间,是一个让我很着迷和经常遐想的东西,我一直认为,我们这个宇宙的最大秘密,其实就是时间,前几年有个很火的KFK豆瓣2060年时间穿越者270个问答里有个预言说,时间存在的意义将在2049被解决。。。
顺便推荐一下理论物理学家卡洛 罗韦利的《时间的秩序》,自《时间简史》之后,物理学与哲学还从未如此和谐地融合在一起!“让物理变得空前性感的男人,下一个史蒂芬 霍金”、意大利物理学家 卡洛 罗韦利《七堂极简物理课》之后全新力。
--------------------在茶坛插嘴----------------------
我依然觉得网上最常见的那个翻译最合适,这类不易懂的诗,直译最好,不需要太多加上自己的理解去意译。
帕斯这首诗,每一节抓住我的是分别是,hour,answers where?和 a double blossom。
在永恒时间里,”我们来往如反影“,我们在重复的活着,日光之下并无新事,已有的事后必再有,已行的事后必再行,时间的“流逝”看似线性前行,其实未必,时间流逝的感知,取决于我们的视角。
earth翻译成泥土挺贴切的, 我们来自于哪里,去往哪里? 音乐能告诉我们吗。。。
”双重之花开放,因到达了而悲哀,因在这里而欢乐“, 花园音乐不过是短暂的快乐,我们在悲哀--快乐中游荡,在我眼里这个与叔本华的那一句“人生实如钟摆,在痛苦与倦怠中徘徊”是异曲同工。
迷失,自然是我们人类共同的感受,有了上面的迷惑,不迷失才怪那。。。
花园音乐会
奥克塔维奥·帕斯
天空下了雨。 时辰是一只巨大无垠的眼睛。 它的内部,我们来往如反影。
音乐之河 进入我的血液。 如果我说身躯,它则答以风。 如果我说泥土,它则答以何处?
世界,一朵双重之花,开放: 因到达了而悲哀, 因在这里而欢乐。
我在自己的中心迷失地行走
《CONCERT IN THE GARDEN》
by Octavio Paz
It rained. The hour is an immense eye. Inside it, we come and go like reflections.
The river of music enters my blood. If I say body, it answers wind. If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens: sadness of having come, joy of being here.
I walk lost in my own center.
-----------------------------------------------------------------------------------------
卡洛•罗韦利 《时间》
在茶坛, 这几天不少人在翻译诺贝尔文学奖得主帕斯的《花园音乐会》这首诗,好几个人根据自己的理解翻译了诗,因为诗比较难懂,理解也是各式各样,今天我也回贴插嘴。
这里提到时间,想起以前读过一首关卡洛.罗韦利的《时间》,干脆回来开一帖,把读过这首《时间》一并贴出,读到那天是我的晨读时间,很安静,读的时候家里钟的滴答声也录了进去 :)
时间,是一个让我很着迷和经常遐想的东西,我一直认为,我们这个宇宙的最大秘密,其实就是时间,前几年有个很火的KFK豆瓣2060年时间穿越者270个问答里有个预言说,时间存在的意义将在2049被解决。。。
顺便推荐一下理论物理学家卡洛 罗韦利的《时间的秩序》,自《时间简史》之后,物理学与哲学还从未如此和谐地融合在一起!“让物理变得空前性感的男人,下一个史蒂芬 霍金”、意大利物理学家 卡洛 罗韦利《七堂极简物理课》之后全新力。
--------------------在茶坛插嘴----------------------
我依然觉得网上最常见的那个翻译最合适,这类不易懂的诗,直译最好,不需要太多加上自己的理解去意译。
帕斯这首诗,每一节抓住我的是分别是,hour,answers where?和 a double blossom。
在永恒时间里,”我们来往如反影“,我们在重复的活着,日光之下并无新事,已有的事后必再有,已行的事后必再行,时间的“流逝”看似线性前行,其实未必,时间流逝的感知,取决于我们的视角。
earth翻译成泥土挺贴切的, 我们来自于哪里,去往哪里? 音乐能告诉我们吗。。。
”双重之花开放,因到达了而悲哀,因在这里而欢乐“, 花园音乐不过是短暂的快乐,我们在悲哀--快乐中游荡,在我眼里这个与叔本华的那一句“人生实如钟摆,在痛苦与倦怠中徘徊”是异曲同工。
迷失,自然是我们人类共同的感受,有了上面的迷惑,不迷失才怪那。。。
花园音乐会
奥克塔维奥·帕斯
天空下了雨。
时辰是一只巨大无垠的眼睛。
它的内部,我们来往如反影。
音乐之河
进入我的血液。
如果我说身躯,它则答以风。
如果我说泥土,它则答以何处?
世界,一朵双重之花,开放:
因到达了而悲哀,
因在这里而欢乐。
我在自己的中心迷失地行走
《CONCERT IN THE GARDEN》
by Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
-----------------------------------------------------------------------------------------
卡洛•罗韦利 《时间》