翻译苹果散文诗第一首

东风再起
楼主 (文学峸)

 

I awoke, with a warm and beating heart, from the morning mist which walks across the field, along the green bower.

They remind me of yesterday's reading, like some footprints, along the edges of the pages. 

That the word I learned, has passed how many mountains, how many times, I can no longer count. But those letters, they elude me of their formation, like some uncertain and mysterious mist.

Does it really matter? Maybe. Along with its footnotes.

What really matters? As long as I find the meaning of its truth.

This is a solitary voyage. But by no means lonely.

 

苹果原文:

热烘的心总是被清晨郊野里的那一片灌木丛唤醒,它们提醒我昨日里的阅读,那停在那个页脚里的脚步。我学习的那个单词走遍了几个山脉,那几个字母我还是恍恍惚惚地在脑子里略过,还未组成利落的成型。这不重要吗?一个单词它是重要的,几个地方的注脚也是重要的。那么到底重要的是什么?重要的是我知道它是什么。

这是一段孤独的旅程,但不孤单。

 

东风再起
第一次试中翻英。见笑了。抛砖引玉啦。
鲁冰花
来的好快,赞一下,听高手们意见。
n
nearby
东风有心,译得漂亮
W
WXCTEATIME
哈哈:)I can’t help laughing;) LOL,最佳点评;)
k
kirn
为啥好笑,快做注解,此处算在文本之外
W
WXCTEATIME
近兄评语好啊,没有其他想法;)
a
applebee3
哇,很好啊!诗的韵律很喜欢。这句uncertain and mysterious mist.太好了!谢谢。
东风再起
谢冰花捧场。还请直接批评,不用等一窝蜂的时候下手啊。:)
东风再起
谢邻兄鼓励!
东风再起
茶兄开心就好。:)
东风再起
苹果的肯定让人鼓舞。:)
糯米粥
同学们又开始文字游戏了?佩服一下
F
FionaRawson
喜欢这句they elude me of their formation
东风再起
研究表明,文字游戏预防老年痴呆效果最好,要从现在做起。。
东风再起
谢谢鼓励!:)
W
WXCTEATIME
双手赞同!所以我鼓励大家写近体诗,可惜糯米不听,东风兄再劝:)
东风再起
茶兄拳拳之心可鉴!劝不好使,就得激将。你出个题,下个战书,糯米一赌气,就上当了。
n
nearby
我其实有个小建议,请高妹审查:我建议去掉最后那个"But"
n
nearby
围观
小乐即安
赞!
W
WXCTEATIME
有权谋:)
浮云驰
厉害!写的好
东风再起
谢小乐!
东风再起
谢谢浮云鼓励!
糯米粥
啊,你们俩在这儿聊呢…我来跟你们斗嘴,也能有效预防老年痴呆症