生命的祈祷--诗人里尔克

E
EuphoriaF
楼主 (文学峸)

读书: Selected Poems RILKE /里尔克诗选

里尔克是歌德之后最出色的德语诗人。介绍说他称自己的诗集The Book of Hours (时间之书)为"prayers/祈祷" or "life-worship/生命的祈祷": “it would be untrue to assert that the God he so frequently invokes has no relation to the God of region and that the 'prayers' are addressed only to himself......there was something which, however much it may differ from true religion, can only be called religions." (若断定他频繁吁求的神不是宗教的神,祈祷是他对自我的诉说,是不确切的。。。他诗里有些,即使有别于真的宗教,却只能称之为宗教的东西。

列出三首真的:1, Adam/亚当,44页;2, Eve/夏娃, 45页  3, The Raising of Lazarus/拉撒路的复活,72页

他备受北岛推崇且翻译的”秋日“/Autumn Day,是对神的私语:

Lord, it is time. The summer was so great. 

主啊,是时候了。夏天盛极一时。

Impose upon the sundials now your shadows

把你的阴影置于日晷上

and round the meadows let the winds rotate.

把风吹过牧场。

 

Command the last fruits to incarnadine;

让枝头最后的果实饱满;

vouchsafe, to urge them on into completeness,

催它们成熟,

yet two more south-like days; and that last sweetness,

再给两天南方的好天气,把最后的甘甜

in veigle it into the heavy vine. 

压进浓酒。

 

He'll not build now, who has no house awaiting.

谁此时没有房子,就不必建造,

Who's now alone, fore long will so remain:

谁此时孤独,就永远孤独,

sit late, read, write long letters, and again

就醒来,读书,写长长的信,

return to restlessly perambulating

在林荫路上不停地

the avenues of parks when leaves downrain. 

徘徊,落叶纷飞。

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

尘凡无忧
欢迎来书坛玩儿。:)
尘凡无忧
这首秋日真美。我记得好像里尔克写这首诗时还不到30岁,真是厉害。。。

谁此时没有房子,就比不建造——就不必建造?

c
cxyz
赶紧过来握握手。里尔克是我最喜欢的诗人。秋日是我翻译他的第一首诗。
E
EuphoriaF
谢谢,改了 :) 他太太是罗丹的学生,俩人生女儿后发现家庭生活影响做艺术,就把孩子寄给祖母各奔东西专职做艺术家了
E
EuphoriaF
握手! 中文比英文美,把你的版本发来看看啊,“永远孤独”应该译成“继续孤独”吧?
c
cxyz
看这里

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/6245.html

我是2017年译的这首诗,还收集了一些中译版本,包括冯至和北岛的。 

c
cxyz
看这里

https://blog.wenxuecity.com/myblog/68411/201706/6245.html

我是2017年译的这首诗,还收集了其他一些中译版本,包括冯至和北岛的。 

E
EuphoriaF
你真是超粉他啊,译了40首!
n
nearby
浮云驰
很美的诗, 也非常有那个时代的特点
c
cxyz
:)还在继续译

我是老庄的忠实读者,在里尔克的诗里看到了很多的老子的道,很奇妙的感觉,我觉得这是吸引我的根本。 还有里尔克对一些心理和场景的描绘,非常美丽动人。

尘凡无忧
小c把这些译作慢慢分享过来吧,坛子里很多网友都喜欢诗歌。:)
西
西东人8
高人
a
applebee3
谢谢诗歌欣赏。
c
cxyz
好的 我一周一篇转过来, 也可督促自己多翻几篇 :)