俺给十具指出A大胜B与A大败B可以同时使用,原因之一是胜与败并不是对立的反义词。
因为大胜=大胜,大败则约=大破。
大胜是结果,大败则是大胜的方式。
同时,大败单独使用,是主语败,比如秦军大败=秦军大溃。而大败后加宾语,则是宾语败,比如秦军大败赵军,那么就是赵军败。
这是规律,所有的败的用法都符合这个规律。
但有些人不知道是看不懂还是装不懂,还在臆想:说反义词不应该出现在同一位置表达相同的意思。
这是战风车。
俺猜十具网友是看懂了,又不甘心,于是又搬出儿童的看法来,说儿童会对这样的现象感到困惑。
这又是纯粹的臆想。
因为儿童习得单个词汇是基于习惯,而不是基于词义分析。
如果儿童在这两个句子上困惑,那只能是因为他们接触到的例子还不够多。或者早熟了,产生了伪科学家的老成。
要说儿童在语言上的困惑,俺看说英文的孩子才困惑。
著名的例子就是不规律动词的过去式形式习得(有无数论文可查,不知道十具说的中国儿童对大胜大败的困惑有什么论文支持)。一个规律,一会管用一会不管用。这让所有的孩子在某个年龄段都产生困惑。
但没有人说这会给英语民族造成思维障碍。
相比之下,汉语的两个本来不矛盾的词,会给汉民族造成思维障碍,理由是它们矛盾。
呵呵。
呵呵呵。
还排不上。
稍微有点儿汉语素养的人都能总结出来。
这个很正常呀?
十具就是一根筋。没必要继续和他解释了。他在思想里没想交流,就是发泄他的困扰而已。
估计十具網友學英语 lay, lie, lied, laid , lying 時更痛不欲生,雖然那時他已成年。
Overlook 有两個相反的意思,等等。
我非常同情十具網友。中也痛苦,英也痛苦。
反正我不行。前些時问一個這兒長大,念過哈佛,自稱讀書過萬的,結果他也亂了。面子下不來,反過來指責我。。
都白吃了么
See how 十具 deciphers this sentence.
十具 is a company based out of Texas。
十具 is a company based in Texas。
in 和 out of 是相反 的。怎么上面这两句 英文一样的意思呀?
的原因?
不好意思,你举证的功夫欠火候,辩论不及格。学术上,比较任何两个对象,都必须以一致的标准,去评价相同的属性。
US defeated in the game.
US defeated Japan.
defeated和大败没有区别吧
以汉语为母语的使用者思想里面非常自然地能够混合使用又能够准确区分语言哲学上的偶性与本质两类语境,吾国玩起对立统一来,真是和谐得紧,汉语赋予我们大脑的思维天赋异禀!
比如“缘分”这个词!以汉语为母语的使用者思想里面非常自然地能够混合使用又能够准确区分语言哲学上的偶性与本质两类语境,吾国玩起对立统一来,真是和谐得紧,汉语赋予我们大脑的思维天赋异禀!
可偏要强词夺理,“大败美国”就是“大胜美国”,荒谬。
可偏要坚持“大败美国”就是“大胜美国”,荒谬。
是令成人精英尴尬的,令儿童困惑的。希望我说清楚了。
另外,大家参与这个话题,说明这个话题有意思。不是围观谁
胡搅蛮缠的石凳先生带进认知的坑里去,这与爱中华,没用半毛的关系。
你看到的这个赞,是第101次:)
俺就赞101次!
造成了“大败=大胜”的荒谬,潜移默化的害人害己。
的主流约定的语义和用法,不保证这些语义和用法的逻辑性。
一种是动词,打败别人。一种是形容词,表现状态。如果硬扣语法的话。
句法、词法、语义、语用能分清不?
因为你不是儿童,俺假设
逻辑。汉语在这方面,欠严谨,才有“养病”这类的尴尬。
的过程。
原始概念必定是单一的。
衍生概念都可以追溯回原始含义。
如果输的含义是原始的,那么含败的词都应该可以回溯到“输”的意思。
同样,如果“溃、坏”是原始的,那么含败的词都应该可以回溯到“溃、坏”的意思。
事实如何?
广泛使用的与败相关的词,比如败坏,腐败,败家,败兴等词有“输”的意思吗?
没有。
反过来,A大败B,可以回溯到“坏、溃”的意思吗?
可以。
所以,败的本义是“坏、溃”,不是“输/负”。
所以,A大败B的“A赢B输”是句子的意思,败在这个句子中依然是“使溃使破使坏”的意思。
“输”是从句义引申出来的,它与败的词义的关系正在进入大众意识,但还没有完全重合。除了与争斗相关的概念,“败”依然是“溃/坏”的意思。
为何我们非要用同一个字“败”不可呢?
同样, 败将, 败局,败兵, 这些都是基于"溃、坏"的俗语引申, 限于争斗情境, 是进化的结果, 不能用来来取代原始义。就如你会开汽车, 但不能责备爷爷不知道汽车, 也不能因此说爷爷思维有问题。
俺给十具指出A大胜B与A大败B可以同时使用,原因之一是胜与败并不是对立的反义词。
因为大胜=大胜,大败则约=大破。
大胜是结果,大败则是大胜的方式。
同时,大败单独使用,是主语败,比如秦军大败=秦军大溃。而大败后加宾语,则是宾语败,比如秦军大败赵军,那么就是赵军败。
这是规律,所有的败的用法都符合这个规律。
但有些人不知道是看不懂还是装不懂,还在臆想:说反义词不应该出现在同一位置表达相同的意思。
这是战风车。
俺猜十具网友是看懂了,又不甘心,于是又搬出儿童的看法来,说儿童会对这样的现象感到困惑。
这又是纯粹的臆想。
因为儿童习得单个词汇是基于习惯,而不是基于词义分析。
如果儿童在这两个句子上困惑,那只能是因为他们接触到的例子还不够多。或者早熟了,产生了伪科学家的老成。
要说儿童在语言上的困惑,俺看说英文的孩子才困惑。
著名的例子就是不规律动词的过去式形式习得(有无数论文可查,不知道十具说的中国儿童对大胜大败的困惑有什么论文支持)。一个规律,一会管用一会不管用。这让所有的孩子在某个年龄段都产生困惑。
但没有人说这会给英语民族造成思维障碍。
相比之下,汉语的两个本来不矛盾的词,会给汉民族造成思维障碍,理由是它们矛盾。
呵呵。
呵呵呵。
还排不上。
稍微有点儿汉语素养的人都能总结出来。
这个很正常呀?
十具就是一根筋。没必要继续和他解释了。他在思想里没想交流,就是发泄他的困扰而已。
估计十具網友學英语 lay, lie, lied, laid , lying 時更痛不欲生,雖然那時他已成年。
Overlook 有两個相反的意思,等等。
我非常同情十具網友。中也痛苦,英也痛苦。
反正我不行。前些時问一個這兒長大,念過哈佛,自稱讀書過萬的,結果他也亂了。面子下不來,反過來指責我。。
都白吃了么
See how 十具 deciphers this sentence.
十具 is a company based out of Texas。
十具 is a company based in Texas。
in 和 out of 是相反 的。怎么上面这两句 英文一样的意思呀?
的原因?
不好意思,你举证的功夫欠火候,辩论不及格。学术上,比较任何两个对象,都必须以一致的标准,去评价相同的属性。
US defeated in the game.
US defeated Japan.
defeated和大败没有区别吧
以汉语为母语的使用者思想里面非常自然地能够混合使用又能够准确区分语言哲学上的偶性与本质两类语境,吾国玩起对立统一来,真是和谐得紧,汉语赋予我们大脑的思维天赋异禀!
比如“缘分”这个词!以汉语为母语的使用者思想里面非常自然地能够混合使用又能够准确区分语言哲学上的偶性与本质两类语境,吾国玩起对立统一来,真是和谐得紧,汉语赋予我们大脑的思维天赋异禀!
可偏要强词夺理,“大败美国”就是“大胜美国”,荒谬。
可偏要坚持“大败美国”就是“大胜美国”,荒谬。
是令成人精英尴尬的,令儿童困惑的。希望我说清楚了。
另外,大家参与这个话题,说明这个话题有意思。不是围观谁
胡搅蛮缠的石凳先生带进认知的坑里去,这与爱中华,没用半毛的关系。
你看到的这个赞,是第101次:)
俺就赞101次!
造成了“大败=大胜”的荒谬,潜移默化的害人害己。
的主流约定的语义和用法,不保证这些语义和用法的逻辑性。
一种是动词,打败别人。一种是形容词,表现状态。如果硬扣语法的话。
句法、词法、语义、语用能分清不?
因为你不是儿童,俺假设
逻辑。汉语在这方面,欠严谨,才有“养病”这类的尴尬。
的过程。
原始概念必定是单一的。
衍生概念都可以追溯回原始含义。
如果输的含义是原始的,那么含败的词都应该可以回溯到“输”的意思。
同样,如果“溃、坏”是原始的,那么含败的词都应该可以回溯到“溃、坏”的意思。
事实如何?
广泛使用的与败相关的词,比如败坏,腐败,败家,败兴等词有“输”的意思吗?
没有。
反过来,A大败B,可以回溯到“坏、溃”的意思吗?
可以。
所以,败的本义是“坏、溃”,不是“输/负”。
所以,A大败B的“A赢B输”是句子的意思,败在这个句子中依然是“使溃使破使坏”的意思。
“输”是从句义引申出来的,它与败的词义的关系正在进入大众意识,但还没有完全重合。除了与争斗相关的概念,“败”依然是“溃/坏”的意思。
为何我们非要用同一个字“败”不可呢?
同样, 败将, 败局,败兵, 这些都是基于"溃、坏"的俗语引申, 限于争斗情境, 是进化的结果, 不能用来来取代原始义。就如你会开汽车, 但不能责备爷爷不知道汽车, 也不能因此说爷爷思维有问题。