旧文新贴:圣迭戈(完)

美国王过人
楼主 (文学峸)

拉厚雅远离圣迭戈市中心,距离墨西哥边境以北约五十公里。在这里,人们还可以看到豹纹鲨鱼,当然这里还是情人约会的绝佳地点,还有令人赞叹不已的温泉,一年四季吸引着来自全美各地以及世界各国的游客。

拉厚雅的地质条件比较复杂,以沙滩、岩石海岸线和丘陵地标而著名。这块风水宝地曾经由当地的美洲印第安人——库梅耶人(Kumeyaay)拥有,直到后来被殖民。由于没有任何历史记录或文件,所以无法确定库梅耶人当时拥有这块土地的时间究竟有多长。历史学家研究了库梅耶人留下的文物之后,估计他们在这里生活了大约三千年。

库梅耶人掌管这块土地时,称拉厚雅为“库拉苏伊”(Kulaaxuuy),意思是“洞穴之地”。这个说法从何而来,现在也无法考证。有人认为这个名字来自从拉厚雅海岸可以看见的海平面洞穴。有人则认为,在库梅耶人出售土地之前,拉厚雅周围的土地可能有更多的洞穴。这里的地形也表明,由于有许多丘陵地带,在这块地方被殖民之前可能有更多的洞穴,而且地面并不平整。

尽管“厚雅”(jolla)这个词听起来是西班牙语,但它并不是一个真实的词。西班牙语单词“joya”,在发音上与厚雅相似,翻译为“宝石”。历史学家认为,在19世纪的某个时候,当西班牙殖民者来到这片土地上时,他们意外地称之为“joya”。从那以后,这个名字就一直沿用至今。研究拉厚雅起源的学者并未发现其真正含义,也不清楚这个名字的确切来源。唯一可以确定的是,“拉厚雅”并非西班牙语中“宝石”的意思。

人类历史上有许多这样的以讹传讹(canard),后来也就将错就错了,格林童话中灰姑娘穿的水晶鞋就是很好的一例。通行的英文本由法文转译,这是因为法文本里Vair被英译人误认为是Verre之故。Vair(松鼠皮毛)和Verre(玻璃)这两个法语单词只是发音相同,但拼写和意思完全不同。据唐朝博物学家段成式所著的《酉阳杂俎》中记载,扫灰娘穿的是金履,接着又说,“其轻如毛,履石无声”,大概是用动物皮毛和金丝线制成,而非真正用金子做的鞋,这样就和法文版中的松鼠皮毛相一致了。毕竟这是童话故事,人们更喜欢这种将错就错的译法,而且现在的儿童商店还真地有卖水晶玻璃鞋,至于哪位灰姑娘能穿到脚上变成漂亮公主就不得而知了。

拉厚雅作为美国官方城市的起源始于150多年前。加州在1850年成为美国的一个州,政府正式将拉厚雅作为圣迭戈市的一部分。在19世纪90年代修建铁路后,这座小城的人口不断增加,成为圣迭戈蓬勃发展的郊区。

生活社区一旦建立,城市管理者立即在此地建设度假村以便吸引游客,随后教堂、市场和公园也相应出现。这里的人口从20世纪早期350人已经增加到今天的46,000多人。

艺术是拉厚雅居民的关注焦点,许多著名画家、艺术家和诗人都曾在此居住过。最著名的是苏斯博士(Dr. Seuss),他从1953年一直住在拉厚雅,直到1991年去世。苏斯博士出生于1904年3月2日,二十世纪最卓越的儿童文学家、教育学家。一生创作的48种精彩教育绘本成为西方家喻户晓的著名早期教育作品,全球销量2.5亿册。

多年来,拉厚雅已成为美国最富裕的社区之一。这里拥有绮丽柔美的自然风光、魅力四射的迷人海滩、高档典雅的餐饮服务和令人拍案击节的艺术画廊,当然更多是来自外地的观光游客。

此外,拉厚雅拥有世界领先的生物研究机构——萨尔科研究所(The Salk Institute),其中拥有850名科研专家,分成60个科研小组,主要从事分子生物学和基因学、神经科学和植物生物学三大领域的科研工作。全球知名的加州大学圣迭戈分校坐落于拉厚雅,到目前为止该校校友人数已经超过25万。

根据2010年的人口统计,拉厚雅居民主要是白种人约占82%。亚裔和拉丁裔约占17%,而美国原住民、黑人和太平洋岛民约占1%,这里似乎没有库梅耶部落。

拉厚雅的历史仍然是个谜团,没有人知道其名称的确切由来。然而,复杂的历史并未阻挡这个小城的成长和繁荣。如果说圣迭戈是一顶华丽无比的皇冠,拉厚雅就是皇冠上的那颗最璀璨耀眼的明珠。尽管其来路不明,而且拉厚雅的真正意思并非“宝石”,但她确实是一座美丽的小城,仍继续闪耀着夺目的光芒。

拉厚雅更像是一位风情万种的西班牙妙龄女郎,亭亭玉立,美艳绝伦。行者见之,下担捋须。少年见之,脱帽着帩。耕者忘犁,锄者忘锄。华容婀娜,秀色可餐。

一轮红日已端坐在对面海岛之上,很快就要消失殆尽。海岸上人影散乱,游客不约而同纷纷驻足,静静欣赏着这即将消逝的壮观美景。天地之间,物各有主,唯有这茫茫海上虽近黄昏但却无限美好的夕阳,沁人心脾的习习海风,乃造物者之无尽藏也,归你我所共有,目遇成色,耳闻为声,取之无禁,用之不竭。残阳夕照,一只海鸥翱翔于徐徐坠落的红日和粼粼波光的海面之间。落霞与孤鸥齐飞,春水共长天一色,赫然眼前。

落日渐渐没入远方海岛之下,天际由红变黄,由黄变灰,最后由灰变黑,黑夜像墨汁般从四面八方一股股涌动着包围过来。驱车朝洛杉矶方向驶去,车载音响中传出孟庭苇空灵天籁般的歌声:

一个爱上浪漫的人

前生是对彩蝶的化身

喜欢花前月下的气氛

流连忘返海边的黄昏……

a
applebee3
完美的结局。谢谢你,这一篇我非常喜欢。昨天我刚好看了一章西班牙的历史还有墨西哥的历史。这种叙述语气很好。
花似鹿葱
详尽有趣思考的游记
美国王过人
多谢支持!
美国王过人
多谢支持!
W
WXCTEATIME
文章写的漂亮。
尘凡无忧
结尾写得很漂亮。这是长知识的游记。。。谢谢分享。:)
美国王过人
多谢夸奖和支持!
美国王过人
多谢夸奖和支持!
打魚船
+1
美国王过人
多谢支持!
浮云驰
很美,灰姑娘源于格林童话,那应该看看德文是怎么写的,不过格林兄弟也是搜集整理的民间故事,按法文的这个解释更接地气
平等性
王兄这个系列写得真好,期待更多佳作!
东风再起
“行者见之,下担捋须。少年见之,脱帽着帩。耕者忘犁,锄者忘锄。华容婀娜,秀色可餐。” 文笔了得!赞!
美国王过人
《酉阳杂俎》成书于公元9世纪,而《格林童话选》发表于1812年,中间差一千年。如果故事先流传到德国,翻译成德语,不大可能

会出现误译情况。如果这个故事当时确实从中国流传到了欧洲,很可能首先被翻译成了法语, 然后vair被人误译为verre,之后便有了水晶鞋。

美国王过人
多谢夸奖和支持!
美国王过人
多谢夸奖和支持!这几句其实抄的是前人的句子。
浮云驰
那个扫灰姑娘的故事是灰姑娘的原型吗?如果故事真的很接近的话,那可太有意思了,说明当时的民间传说流传出去对欧洲人的影响
C
CLary
真美的照片!第一次知道这个城市是一个美国外教告诉我那是他的家乡。
美国王过人
《酉阳杂俎》中《叶限》原文

南人相传,秦汉前有洞主吴氏,土人呼为“吴洞”。娶两妻,一妻卒,有女名叶限,少慧,善淘金,父爱之。末岁,父卒,为后母所苦,常令樵险汲深。时尝得一鳞,二寸余,赪鳍金目,遂潜养于盆水。日日长,易数器,大不能受,乃投于后池中。女所得余食,辄沉以食之。女至池,鱼必露首枕岸。他人至,不复出。
其母知之,每伺之,鱼未尝见也。因诈女曰:“尔无劳乎?吾为尔新其襦。”乃易其敝衣,后令汲于他泉,计里数里也,母徐衣其女衣,袖利刃,行向池呼鱼,鱼即出首,因斫杀之。鱼已长丈余,膳其肉,味倍常鱼,藏其骨于郁栖之下。逾日,女至向池,不复见鱼矣,乃哭于野。忽有人被发粗衣,自天而降。慰女曰:“尔无哭,尔母杀尔鱼矣!骨在粪下。尔归,可取鱼骨藏于室。所须,第祈之,当随尔也。”女用其言,金玑玉食,随欲而具。
及洞节,母往,令女守庭果。女伺母行远,亦往,衣翠纺上衣,蹑金履。母所生女认之,谓母曰:“此甚似姊也。”母亦疑之。女觉,遽反,遂遗一只履,为洞人所得。母归,但见女抱庭树眠,亦不之虑。
其洞邻海岛,岛中有国名陀汗,兵强,王数十岛,水界数千里。洞人遂货其履于陀汗国。国主得之,命其左右履之,足小者,履减一寸。乃令一国妇人履之,竟无一称者。其轻如毛,履石无声。陀汗王意其洞人以非道得之,遂禁锢而栲掠之,竟不知所从来。乃以是履弃之于道旁,即遍历人家捕之,若有女履者,捕之以告。陀汗王怪之,乃搜其室,得叶限,令履之而信。叶限因衣翠纺衣,蹑履而进,色若天人也。始具事于王,载鱼骨与叶限俱还国。其母及女,即为飞石击死。洞人哀之,埋于石坑,命曰“懊女冢”。洞人以为禖祀,求女必应。陀汗王至国,以叶限为上妇。
一年,王贪求,祈于鱼骨,宝石无限,逾年,不复应。王乃葬鱼骨于海岸。用珠百斛藏之,以金为际。至征卒叛时,将发以赡军。一夕,为海潮所沦。