“高通量”,大概就是所谓英文的 High Throughput,对吧。
以前我也曾尝试英译中 High Throughput,感觉不好翻译。嗯~,后来就作罢了。
昨天猛一看到“高通量”,感觉挺好。估计这也是中国国内的通用翻译。但是后来又仔细一想,感觉这个翻译其实也不乍地。
首先,高通量对应的是 High Throughput,其中“高”对应 high,“通量”对应 throughput。但这样一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什么意思呢?
比如说,中国人每天的作业“做核酸“检测吧。过程是先在人群中采样。样本采来以后,后面的工作可以分成三个部分:1纯化样本,2倍增(PCR)DNA,3分析结果。每一部分,各自又有很多小的步骤。如果现在有一台机器可以将这三个部分全部一下子做完。也就是说,你把样本直接放机器里面,然后另一头,你直接可以拿到结果了。那么这台机器,就是 Throughput 了。如果不是机器做,也可以人工做。同样,把这三个部分简化,揉在一起,一下做完。这也是 Throughput。
所以,throughput 可以是“一体化”或者“一条龙”。但这也不能完全涵盖 throughput 的意思。而且,再怎么 High 呢?“高一体化”,“数一条龙”,哈哈,那就成笑话了。
或者,直通?然后“高直通”。这个容易产生歧义。也不好。
总之,不容易。再想想,感觉有趣了的网友,也可以提出建议。我的中文已经有点烂了,要么就是中文本身烂。
还是暂用“高通量”吧。。。
有那种身临其境的感觉。
In data transmission, network throughput is the amount of data moved successfully from one place to another in a given time period, and typically measured in bits per second (bps), as in megabits per second (Mbps) or gigabits per second (Gbps).
”具有很大的时代”价值;的确如此。
“高通量”,大概就是所谓英文的 High Throughput,对吧。
以前我也曾尝试英译中 High Throughput,感觉不好翻译。嗯~,后来就作罢了。
昨天猛一看到“高通量”,感觉挺好。估计这也是中国国内的通用翻译。但是后来又仔细一想,感觉这个翻译其实也不乍地。
首先,高通量对应的是 High Throughput,其中“高”对应 high,“通量”对应 throughput。但这样一看,throughput 不是通量可以代表的。Throughput 是什么意思呢?
比如说,中国人每天的作业“做核酸“检测吧。过程是先在人群中采样。样本采来以后,后面的工作可以分成三个部分:1纯化样本,2倍增(PCR)DNA,3分析结果。每一部分,各自又有很多小的步骤。如果现在有一台机器可以将这三个部分全部一下子做完。也就是说,你把样本直接放机器里面,然后另一头,你直接可以拿到结果了。那么这台机器,就是 Throughput 了。如果不是机器做,也可以人工做。同样,把这三个部分简化,揉在一起,一下做完。这也是 Throughput。
所以,throughput 可以是“一体化”或者“一条龙”。但这也不能完全涵盖 throughput 的意思。而且,再怎么 High 呢?“高一体化”,“数一条龙”,哈哈,那就成笑话了。
或者,直通?然后“高直通”。这个容易产生歧义。也不好。
总之,不容易。再想想,感觉有趣了的网友,也可以提出建议。我的中文已经有点烂了,要么就是中文本身烂。
还是暂用“高通量”吧。。。
有那种身临其境的感觉。
In data transmission, network throughput is the amount of data moved successfully from one place to another in a given time period, and typically measured in bits per second (bps), as in megabits per second (Mbps) or gigabits per second (Gbps).
”具有很大的时代”价值;的确如此。