好吧,就逐句比较一下王永年版与立版。

未完的歌
楼主 (文学峸)

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

====
王永年版

我用什么才能留住你。
我给你瘦落的街道、绝望的落日、荒郊的月亮。
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的祖辈,后人们用大理石祭奠的先魂。
我父亲的父亲,阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,两颗子弹射穿了他的胸膛,死的时候蓄着胡子,尸体被士兵们用牛皮裹起;我母亲的祖父——那年才二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今都成了消失的马背上的亡魂
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心——不营字造句,不和梦交易,不被时间、欢乐和逆境触动的核心
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆
我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。
我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你

====
立版
用什么我才能挽留你?

我献给你贫瘠的街巷,绝望的夕阳,参差斑驳的郊区的月亮
(贫瘠用的一般,参差斑驳的郊区比“荒郊”在精炼上差的很多)

我献给你一个久久望着孤月的男人的苦涩。
(苦涩是原词原意很普通,王版的悲哀我觉得更好)

我献给你我的祖先,我的逝去的亲人,那些生者用青铜荣耀的亡灵;
(青铜是词的原意。王版用大理石我觉得挺奇怪。应该是青铜雕像的含义。)

我父亲的父亲曾经在布宜诺斯艾利斯的前线阵亡,两颗子弹穿过他的肺,他胡子拉碴的死掉,被他的士兵用牛皮包裹;我母亲的祖父——只有二十四岁——在秘鲁率领三百人冲锋,如今已变成消失的马匹上的幽灵。
(幽灵没有亡魂好)

我献给你无论如何我的书中可能蕴含的洞见,我的生活里男人的气魄或幽默。
(whatever insight my books may hold, ”无论如何“是啥意思啊。王版“我的书中所能蕴含的一切”就很好,whatever,一切)

我献给你一个从没有过忠诚的男人的忠诚。
(喜欢王版的“从未有过信仰的人的忠诚。”,信仰比忠诚表达更忠诚)

我献给你我的内核我不知怎的一直把它保留着——我的内心的中央不兜售语言,不与梦交易,也尚未被时间,喜悦,和厄运所触及。
(内容差不多,王版句式更流畅)

我献给你我的记忆一次夕阳中看到的一支黄玫瑰,那是在许多年前你还未出生的时候。
(喜欢王版这个句式的表达,我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆)

我献给你关于你的诠释,你的理论,你的真实而惊人的发现。
(区别不大,存在核发现值得推敲)

我可以给你我的孤独,我的黑暗,我的饥饿的心;我正在企图贿赂你,用忐忑,用危险,用失败。
(王版的“打动你”比“贿赂你”高了需多)
==============

中间小谢
個見:

瘦落(這個詞造得很有意思)比貧瘠好。Lean 是肉身作喻,貧瘠失掉了這個意思。但覺得"瘦削"也许更好,且有修長感。

去掉"斑驳",衹用"参差",立的好。Jagged是"参差''的觸感。"荒"不是。

Bitter 這兒應是苦楚。苦涩不够,悲哀不對。一定要选,苦涩更近原文。

信仰是Faith. Loyal 不是 faithful

餘下的請看我在立帖下面的跟帖。。我覺得两個譯本都不够確切,王版似好些。

純属個見。

 

 

 

L
Lancet
"kernel" 在此不是“核”, 是一粒。例如 a kernel of corn, a kernel of truth

原诗的大意是,我把我还拥有的居然没被文字,梦境,时间,欢乐和痛苦所污染的一点自己献给你。

I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.

未完的歌
Lean需要表达一种廋感。“信仰”王版稍稍发挥了一点,但我很喜欢这个发挥。:)
未完的歌
the kernel untouched by 。。 理解为我拥有的还未被污染的哪一部分核(粒)。挺不错的。

最纯粹的那一部分?

铃兰听风
哎, 将 “瘦落” 换成骨感. 的歌, 小谢觉得如何?
未完的歌
Lean Street 那是一种的感觉。Lean Street by G.S. Fraser

.
.川晔
赞各位的深入谈讨。Kernel简单地译成“内在”,可否?
中间小谢
Are you serious?

That word sounds funny.

未完的歌
这个如何 :DD

DD

L
Lancet
问的好。此诗的感觉是诗人在描述一个灰暗的世界,

荒凉的街道 (英文lean 有极少的意思,比如 “lean and mean” 是以极少的努力取得极大的成果。)孤独的月亮,已逝的先人。然而在一片乌泱乌泱之中,还有诗人的一点纯洁之心,一个明亮的记忆 (落日中的的黄玫瑰),用极少的亮点来拱托气氛。如果将kernel译做内在,面积太大,反而失去了“物以稀为贵”本意。

未完的歌
我们干技术的喜欢把kernel叫做内核。内核里有负责对外交流的,还有部分就是核中之核。: )

the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.

.
.川晔
的确,用内在不够精准。
.
.川晔
I see :)
L
Lancet
理工科与文科之不同。秀才遇到兵了。
影云
你说得有些道理,但不是对与不对的道理;

而是看得出诗人选词时的斟酌,一词多义,才令人回味无穷。在这里,带着修长的定语从句所修饰的central heart,是对kernel of myself的描述。

何仙姑
根据小谢的rules of translation a poem, 王版就像是诗人自己的声音

不准的一点点也无关大雅

影云
"打动你"对我来言是一个败笔;这是博的诗歌,不是王的诗歌。
唐静安
摩登,现代!很不错的

L
Lancet
好奇哪句话提到对与不对了?

文学评论是探讨各人的不同见解,根本没有必要,也不可能争出对错,无用功。

未完的歌
学理工的李建,王小波,東野圭吾如何 :)
影云
我说的对与不对,是针对对"kernel"这个词语里的多重含义的一种思考,就像"Yes or no"似的自问自答吧。
s
snowandlotus
小谢评的这四处,每处都精准。