徐志摩的《偶然》和 Octavio Paz《Concert in the Garden》

卿宝
楼主 (文学峸)

    看简班提到徐志摩的偶然,我以前读到过小谢的一个帖子,是翻译墨西哥诗人Octavio Paz的诗《Concert in the Garden》, 我的感觉是有《偶然》的影子,还贴了首齐秦演唱的《偶然》的YouTube。再允许我贴个旧帖哈:)一直没有得到过原玉小谢的评论(仔细又看了下,原来最初来自影云),所以也希望能看到他们的想法:-)

——————————————————————————————————————————

    我这两天把能找到的有关Octavio Paz和这首诗的网上的材料读了个遍。开始我真觉得这首诗味同嚼蜡,怎么也不理解garden, concert, body, wind, earth的含义,其实现在可能也不算理解。舞蹈是视觉的艺术,音乐是听觉的艺术,美食是味觉的艺术,诗歌是感觉的艺术,可意会不可言传就是诗的魅力所在之一吧。就象红楼梦,每个人心中都有自己的一部红楼。Gardens 时常出现在Paz的作品当中,以下两段对Paz的解读结合阅读Paz的生平和写作特点给了我一些启迪:

"the garden which is the wanderer and his or her wandering through all that he lusts and fears to encounter, the unknown, the beyond, the wholly other, the wild, and which mysteriously at the same time is the body, stability, a place to be, a home. That is, the beauty of the garden is not the static form of its appearance, but this plus the action to make it, the knowledge that it grows and decays and must be renewed in concert with nature, and the realization that even within it there are paths we must wander and will sometimes be lost on, seeking. "

"It is a human beauty, part of a human garden, one that we carry within and manifest in poems. 2 “There are no more gardens than those we carry within,” say Octavio Paz. This garden of course is a garden tradition, a series of gardens, or series of attempts at the garden. It is compacted of natural growth and renewal, architectural beauty of the cemetery manifesting human genius, decay, simple pleasure in the spring, sadness and horror and despair at death, longing and struggle. It is hard to define, in fact, as beauty. It seems to lead toward a definition of beauty almost as tragedy, almost as frustration and defeat and annihilation. And yet, unremitting responsiveness to these is its comprehensive and particular element."

    因此,我还是认为这首诗与饮食男女有关,而且与其把它与海子的那首诗相提并论,我更觉得它与徐志摩的《偶然》有几分相似。我试着以我的理解意译如下:

《CONCERT IN THE GARDEN》

by Octavio Paz

 

It rained.        

The hour is an immense eye. 

Inside it, we come and go like reflections.

 

The river of music       

 enters my blood.

If I say body, it answers wind.

If I say earth, it answers where? 

 

The world, a double blossom, opens: 

sadness of having come,  

joy of being here.       

 

I walk lost in my own center.  

 

已驻

时光无垠的视野里

有人来人往

 

音乐如溪流

在血管里奔淌

同我的脉搏

一和一唱

 

它以清风

响应我热情之躯

紧紧追随我

回归的渴望

 

你我的世界

如花朵般绽放

一半是欢喜

一半是惆怅

 

我徜徉在

花园中的音乐会

转身时

却迷失了方向

 

注:感谢中间小谢提供的这首“烧脑”诗!

小谢原玉在此:

https://bbs.wenxuecity.com/poetry/887703.html

 

 

影云
风格很不一样吧。徐志摩的是爱情,尤其被失恋而需要潇洒的人反复使用,用以表达惆怅。
影云
帕斯的神秘冷峻超现实,倾向于哲思与灵性,是一种内在世界的探索。
卿宝
何以见得Paz的不是一首爱情诗呢?不一定是爱情,但觉得关乎一种感情。
卿宝
感受到了自己的肤浅:)
师太明年三十八
我更喜欢这首诗

更更更偶然

影云
这和肤浅没关系。每个人理解不一样,你要说是爱情感情也可以。:)
简丹儿
有诗评家说 徐志摩的偶然,并非简单的爱情诗,它有人生哲理。。。。 但我喜欢只把它当爱情诗读,觉得是一首很特别的爱情诗,它也许没有

深情,却有深意,偶然相遇,不一定会是必然相守,错过就错过,不强求,不为难,有一种两个精神独立的人相忘于江湖的洒脱。。。

简丹儿
PAZ的Concert in the Garden,耐人寻味,它似乎更是在探寻人与自我及与外部世界相处的感受。。。。。它非常灵巧

非常灵动,是一个独处的人的自足的内心世界的表达。

卿宝
生命本身都是一种偶然,还有什么不是偶然的:)
卿宝
是,把它定义在爱情是过于狭义的,任何一种不同的心态对这首诗都是不同的感受

所以当我反复读的时候,总觉得它有一种魔力,让我欲罢不能的感觉,很奇怪。

我前两天在微信上听人聊起《读你》和《请跟我来》这两首歌,我一直以为是爱情歌曲,实际上它们更像是圣歌,因为作者是基督徒。所以,没有什么是一定的,各取所需吧:)

简丹儿
它有一种魔力 ---- 是对这首诗很高的褒奖。 :)
s
snowandlotus
卿宝的译文,贴近原诗的意境,赞!顺着链接找到了小谢的译文:我来论坛太晚了,错过了好多精彩啊!
中间小谢
謝欣赏!詩給我的感受像有豔色的禪

My interpretation (or just a rather sensible but unnecessary chain of logic that links together the images in the poem ):

Garden: the world that we fill with human experiences

Eye: our vision of the world.

Reflections: 空,"夢幻泡影"

Music, wind, earth...: Joy, 五蕴(皆空)

The world, a double blossom, opens: 

sadness of having come,  

joy of being here.       

: Duality of the nature of the world as manifested in the nature of humans.

 

The last line can suggest the ego. Being "lost" in it can be enlightenment (free from it) or falling prey to it. "Center" is very suggestive.

 

This poem just seems larger than merely about romance.

 

海子的那首由大處一筆寫盡,很天才,像頓悟。帕斯這首從小處的感受寫,滙聚出整体的意义,很精妙。

 

個見。

 

 

 

 

中间小谢
很喜歡你的譯本

尤其喜歡有些句子轉化成中文時特别自然,譬如:时光无垠的视野里

有些句子譯時則對原句的詞義作了很大取捨?

 

卿宝
给意译了一些,是有些取舍,也许不大合规范。

这样的诗直译比较不知所云,当然太主观的曲解也是一样。真是只可意会不可言传的一首诗。

body, earth,garden, 我觉得都是像你所说的, 都有食色的成分:)

为人父
才看明白原来是英译汉,我还以为是汉译英呢。:)

聊宝译的好。如果不说明,还以为就是用汉语写的呢。

盈盈一笑间
你我的世界 如花朵般绽放 一半是欢喜 一半是惆怅。。