Said by my best friend who came to the US in his early adolescence.
"Westerners are more honest, Chinese people are more sincere."
Said by myself to a 香蕉人 whose parents came from Taiwan and whose father was a Yale professor, and he agreed. He spoke fluent Mandarin and lived in China for an extended period of time.
I am guessing, the last generations of Chinese painfully experienced the imperfections of the Chinese society (lacking 風度 , dishonesty) , therefore they are more impressed by the 風度 and honesty seen in western nations. Nothing wrong about this admiration, but one needs to remind oneself that Westerners were not always like this, neither were Chinese people. As well, one should know that this impression is only a surface one, something that a tourist can see. It takes more time to see deeper and the other side of the coin.
As a matter of fact, western politicians and media personalities have shown a great deal of dishonesty and a complete lack of 風度 towards China and Chinese people in the past two years.
香蕉人看
一
说“你只看到冰山露出来的百分之十,冰山百分之九十是在底下”,比说“冰山一角”,年轻。
成语,啥都好,就是老。话里多了它,是自己找着老。
古诗词也是。“诗曰”,是先秦老,弄得像百家诸子;不想年轻了,就去“好雨知时节,当初乃发生”去吧!隔壁那个诗坛,就是一帮嫌不够老,着急着老,都不成,就装老地平水韵,险险的韵,哼着哼着。
二
香蕉人,说自己懂的,说出来时,也会照顾到听的人懂不懂;不没话找话,没话,就低头滑手机。一齐活动时,没话也不滑手机。要做不相干的事儿,会说“对不起”,很诚恳,不油。
香蕉人,甩横,背过脸。人前不会甩横似的。
三
黄河黄皮肤炎黄子孙的黄,和香蕉人的皮,仅仅颜色一样。他们自己,则很少注意到。听到提醒,“哦!谢谢你的提醒。”多半还是记不住。
三
香蕉人,说英语时,好看;说英式中文,好看得不得了;写起中文来,全篇surprise, 颠覆三观都不够数。
四
姑姑第一次见到香蕉人他,直抹眼泪。背过脸香蕉人问妈“我那么让人sad?”。以後,反复问,很当真。
香蕉人会童时玩伴。玩伴道:“呆样。卖了你,你还帮着数钱。”香蕉人不解:一,人怎能买和卖?二,他们比我聪明多了,这儿的学校not bad 。”
香蕉人得姨奶奶照顾,临别一抱说谢谢。姨奶奶大恸,回馈香蕉人妈:“多少年,从沒人抱我。真懂事。”妈问香蕉人“你抱姨奶奶了?”答:“是吗?哪记得!”
香蕉人背过脸,气气地问妈:“他和我说话,从不看我!”
“你照照这儿”“这儿值得一照”提醒下,懂不懂,愿意不愿意,都照。老是照那些“这有什么照头?”的,还会回过头来再来照。
见到的,都有一副想扒开皮肤看看心的急切。香蕉人背过脸来问妈:“他们怎么摸我?”“他们问我女朋友家房子有多大?为什么?”“他们为什么都说我可怜,吃得这么差?”
香蕉人问:“就是他们一直在说,一句也不问我。你们不是老在说,开放了吗?”
都说尼采,不知道说的是谁。妈示以英文。“噢,他呀!为什么他们不這样叫?”
阅兵,开国旗,砸日本车,愤青,一车车的兵大路上经过,香蕉人一句话概括:这儿,有股气!
香蕉人很在乎红包,因此而在乎中国。出此就 ““Who cares”了。觉得。
香蕉人自从会说“这是‘my business ”后,不去游玩,就听不到他提及中国了。见说中国的,也不听,因为,这不是“my business ”。
没有什么“第三只眼”,只是从“中国看”变成“看中国”,眉毛之下,只有清浊不同。香蕉人的眼睛,好像不看中国。据所遇。真“不读中国书”,不知中国事的他们,妥妥的自己的人生理想国。
更多我的博客文章>>>
看中国和中国看有天壤之别。
一方水土养一方人,比谁是父母影响大.
那时, 宝妈无意中听到了小哥儿俩的一段对话.
宝哥说: 我们要是有个妹妹多好呵 ( I wish we have a sister )
宝弟答腔: 多一个弟弟更好 ( …and a brother )
宝妈闻之, 差点儿晕倒, 天晓得, 边 part – time 工作边带他们, 已令妈妈挥舞双手向天借时间.
Said by my best friend who came to the US in his early adolescence.
"Westerners are more honest, Chinese people are more sincere."
Said by myself to a 香蕉人 whose parents came from Taiwan and whose father was a Yale professor, and he agreed. He spoke fluent Mandarin and lived in China for an extended period of time.
I am guessing, the last generations of Chinese painfully experienced the imperfections of the Chinese society (lacking 風度 , dishonesty) , therefore they are more impressed by the 風度 and honesty seen in western nations. Nothing wrong about this admiration, but one needs to remind oneself that Westerners were not always like this, neither were Chinese people. As well, one should know that this impression is only a surface one, something that a tourist can see. It takes more time to see deeper and the other side of the coin.
As a matter of fact, western politicians and media personalities have shown a great deal of dishonesty and a complete lack of 風度 towards China and Chinese people in the past two years.
不像很多华人,骨子里很中国,却要刻意表现的很西方。