楓橋夜泊
月落烏啼霜满天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
A Night Mooring by Maple Bridge
似乎往往出自中国人之手。西方人反而譯得自然晓暢。唐詩本身的風格正是如此,像口語。
且聽聽大家的意見。
Blue Moonset keeps raven sing thru frost night
Red Maple leaves glare with fishing lamp light,
Blue mood blended sleepless sight.
Gold Gusu town right next to cold mountain temple height,
Sound of chimes arrived to travelers boat right at midnight.
几十年前暑假在苏州车站大厅里看见一堵墙上草书写的这首诗,“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”是这么句句实在.诗情也是世情.
這個點擊率是真的嗎?
楓橋夜泊
月落烏啼霜满天
江楓漁火對愁眠
姑蘇城外寒山寺
夜半鐘聲到客船
A Night Mooring by Maple Bridge
The moon sinks through a skyful of frost while crows cry A river of maples and fishing lamps accompanies my unsettled sleep Away from City Gu-Su, The Cold-Mountain Temple Tolls its midnight bells into my foreigner's distant boat似乎往往出自中国人之手。西方人反而譯得自然晓暢。唐詩本身的風格正是如此,像口語。
且聽聽大家的意見。
Blue Moonset keeps raven sing thru frost night
Red Maple leaves glare with fishing lamp light,
Blue mood blended sleepless sight.
Gold Gusu town right next to cold mountain temple height,
Sound of chimes arrived to travelers boat right at midnight.
几十年前暑假在苏州车站大厅里看见一堵墙上草书写的这首诗,“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”是这么句句实在.诗情也是世情.
這個點擊率是真的嗎?