試英譯張繼《楓橋夜泊》

中间小谢
楼主 (文学峸)

   

     楓橋夜泊

月落烏啼霜满天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

 

    A Night Mooring by Maple Bridge 

  The moon sinks through a skyful of frost while crows cry  A river of maples and fishing lamps accompanies my unsettled sleep Away from City Gu-Su, The Cold-Mountain Temple Tolls its midnight bells into my foreigner's distant boat                 
W
WXCTEATIME
翻译的好!
唐静安
译得妙!
a
applebee3
想起一首歌。毛宁演唱的《涛声依旧》。感觉没翻译出古诗的韵味,我觉得句子太连贯了。

 

 

 

雪晶
你千万不要说歌名啊,会引起我的冲动的~~~LOL
中间小谢
好像明白你的意思,但拿不準你的看法是不是對的。常見那種倒装來倒装去,譯得很繞很卡,體現"英文功力"的版本

似乎往往出自中国人之手。西方人反而譯得自然晓暢。唐詩本身的風格正是如此,像口語。

且聽聽大家的意見。

 

很好。我要研究研究

Pakistan says bus attack that killed 9… Nikkei Asia
这首诗据说在日本颇为有名气的。
中间小谢
聽說過有這回事。也许意境或場境有點像他們的浮世繪。
虫二
打油凑趣儿

Blue Moonset keeps raven sing thru frost night

Red Maple leaves glare with fishing lamp light,

Blue mood blended sleepless sight.

Gold Gusu town right next to cold mountain temple height,

Sound of chimes arrived to travelers boat right at midnight.

清水河谷
谢兄之译有禅意!

b
bymyheart
喜欢这首诗,记得

几十年前暑假在苏州车站大厅里看见一堵墙上草书写的这首诗,“姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船”是这么句句实在.诗情也是世情.

中间小谢
謝樓上各位讀評!

這個點擊率是真的嗎?