You ask me when to come home I cannot tell Maybe, when the pond at Mount Ba swells with an autumn night rain. And when would we trim the candle wick togther by the west window? Once said when Mount Ba was in the night rain
You ask me when to come back I can not tell the pond is now sweling by the Mount with the autumn night rain And you ask me when would we trim the candle by the west window night do we Once said it would be when the Mount was in a night autumn rain
You ask me when to come back I can not tell the pond is now sweling by the Mount with the autumn night rain And you ask me when we would trim the candle by the west window at night did we Once say it would be when the Mount was in a night autumn rain
Art by Li
夜雨寄北
李商隐
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。
(?) in the Night Rain
You ask me when to come home I cannot tell
Maybe, when the pond at Mount Ba swells with an autumn night rain.
And when would we trim the candle wick togther by the west window?
Once said when Mount Ba was in the night rain
更多我的博客文章>>> 古诗英译:李商隐夜雨寄北 影子的迷宫 - 探索的事物边界 广岛之恋的题外想 小薇薇,为了感谢你,我赶紧画了两副自画像&偷了另两副, 在雨落之前。 小议美籍华裔的文革
You ask me when to come back I can not tell
the pond is now sweling by the Mount with the autumn night rain
And you ask me when would we trim the candle by the west window night
do we Once said it would be when the Mount was in a night autumn rain
还有把ba 给省去。巴的音比较重,打破那种私语的感觉。
You ask me when to come back I can not tell
the pond is now sweling by the Mount with the autumn night rain
And you ask me when we would trim the candle by the west window at night
did we Once say it would be when the Mount was in a night autumn rain