古诗英译:李商隐夜雨寄北

影云
楼主 (文学峸)

Art by Li 

夜雨寄北

李商隐

君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。

 

(?) in the Night Rain

You ask me when to come home I cannot tell
Maybe, when the pond at Mount Ba swells with an autumn night rain.
And when would we trim the candle wick togther by the west window?
Once said when Mount Ba was in the night rain

 



更多我的博客文章>>> 古诗英译:李商隐夜雨寄北 影子的迷宫 - 探索的事物边界 广岛之恋的题外想 小薇薇,为了感谢你,我赶紧画了两副自画像&偷了另两副, 在雨落之前。 小议美籍华裔的文革
那个?是什么意思?我来在你的版本基础上翻译一个:

You ask me when to come back I can not tell
the pond is now sweling by the Mount with the autumn night rain
And you ask me when would we trim the candle by the west window night
do we Once said it would be when the Mount was in a night autumn rain

我们看,这样就压上韵了。凑合的吧。也不能要求太高。
影云
谢谢立兄的回应。那是我不知道寄北是什么意思,所以用问号取代。我喜欢你的版本里那种对话的感觉的引入!

还有把ba 给省去。巴的音比较重,打破那种私语的感觉。

 

You ask me when to come back I can not tell
the pond is now sweling by the Mount with the autumn night rain
And you ask me when we would trim the candle by the west window at night 
did we Once say it would be when the Mount was in a night autumn rain

第一个秋雨,也可以改为with the fall of the night rain
影云
With the autumn rainfall at night?
中间小谢
Swell 譯''漲" 很到位!
你一解释我才明白。本来我以为是吞咽的意思。我以为是我们吞咽苦涩。好,以后我要表达我很涨,就说 i am swelling
清水河谷
不错!
不错。立从来没有写过垃圾的文字。呵呵。一旦写垃圾的文字,就是垃圾的作者了。
影云
的确,写出垃圾文字的人就是垃圾文字的作者是合乎逻辑的.
影云
谢谢小谢。我也觉得。
影云
谢谢清水。
宣称自己写垃圾文字的人一点自尊也没有。发垃圾文字也不好啊。那不是往茶轩的茶水里到垃圾吗。垃圾文章还有人看。吃饱了撑的。
影云
有道理。有的人可能不知道是垃圾才看得。
那也是。以后就知道了。吃一次史算是倒霉。吃第二次就是友谊了。
给垃圾文章点赞的都是具有奇异的独特口味的食客。人家都说是垃圾,你们就是还吃这口。也好,环保主义者。向你们致敬。
影云
我的脑袋也swelling~~~ing~~~~ing~~~~ing