But, another lesson she learned, perhaps unconsciously. Her standard of values began to shift and change. Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness.
给老公送礼花费多少?
釣った魚に餌をあげない
夫婦岩
中国有个11月11日光棍节,还有一个5月20日我爱你,日本有个11月22日“いい夫婦の日”,意思是“好夫妻日”。
据维基上说,这个主意最早于1988年、由財団法人“余暇開発中心”提出;1998年成立了一个普及推广“好夫妻之日”的协会;2000年开始,这个协会设立了网上投票,推选出“年度最佳伉俪”……
如今,虽然“好夫妻日”仍不是国定假日,但也早已深入人心,不仅成为大家选择登记结婚的一个良辰吉日,也成为夫妻之间互送礼物秀恩爱的机会。这不,年度调查又出来了,刚出炉的新闻啊,先看第一段:
今年“好夫妻日”夫妻互赠礼物的平均预算达到15562日元,大概140美元或1000人民币,这可是2006年实施调查以来的最高金额啊,分析原因是因为女性婚后选择继续工作而非呆在家里,自主的钱包厚了也拉动了消费,多好啊。还记得我们以前学的一课英语吗?年轻太太为了送礼给丈夫,去把自己留了多年的一头秀发给绞了。
接着看第二段。《用一个汉字总结“夫妻生活”》,结果男女双方排名第一的选择都是一个“忍”字,哈哈哈。当然,如再按婚姻年龄分段,则结果是:婚龄10年以内的大多选择“乐”“爱”“幸”;而婚龄15年以上的则是“忍”……我把这个读解成日本人的成人幽默,不用去“理解”,了解即可,也可以不以为然的。
至于这个11月22日“いい夫婦の日”怎么翻译,查了一下中文“形容夫妻恩爱的成语”,找到一堆:
哇塞,“来势汹汹”“坚贞不屈”也入选了?
对了,今年2月写了一篇《親愛的,我們卒婚吧!》,本想开阔一下文城叔叔阿姨们的思路,不料被众厨神拿着刀追着砍,好像我是教唆犯似的,切~。不过,现在看到这个“来势汹汹”“坚贞不屈”时,我瞬间明白了,明白什么了?明白了这是一种“示爱”,:))
想来想去还是用个简朴而带土气的翻译:好夫妻日。虽然不够文艺范儿。
要不,就用“土豆-禾苗”日,11月22日,也很好啊。
大家一致通过,周末快乐吧,:)))
更多我的博客文章>>> 俄罗斯必胜(四):普京必胜,除非12月党人再现 戈尔巴乔夫去世了 海外博客升级中? 智力有余智慧不足 各国悼念安倍与联合国为周恩来下半旗
老夫老妻可能说:大家都省了吧。。。哈哈。
无党派
知识分子
少数民族
女性
刚回来了一个,一刷新居然说500 error
Anyway, 刚专门到你博客这篇去看了一眼,你分明跟“她们”都聊得挺热乎的嘛,你在意不平什么呢
我来猜,缺了让你孔雀开屏的那种frame
你没法展示你的幽默,委委屈屈不咸不淡的跟“她们”聊几句。那为啥还要聊呢?又不舍得人跟人之间的connection 给予的温暖呀
没办法,雄孔雀就这么自恋
捶地大笑!
上一贴才在说你在博客里找不到孔雀展屏的地方。可不,好歹多瑙可以接住你的话,看懂你的幽默
不过各省的教材不记得是不是不同
大概10年前,重读了他的短篇集,一点不过时, 比如 the last leaf, The Romance Of A Busy Broker
我最喜欢the trimmed lamp, 十几岁的时候就打心眼的喜欢, 虽说不懂。 现在回头看是一种早慧
https://americanliterature.com/author/o-henry/short-story/the-trimmed-lamp
But, another lesson she learned, perhaps unconsciously. Her standard of values began to shift and change. Sometimes the dollar-mark grew blurred in her mind's eye, and shaped itself into letters that spelled such words as "truth" and "honor" and now and then just "kindness.
喜欢后半段的 Nancy 多过前半段的