缘分

悟空孙
楼主 (文学峸)

复旦也真是没人了。先是出了一个“女神”陈果,上课口若悬河,做人生导师状,实质像个跳大神的巫婆。若干年前红透了魔都,如今也悄然无声了。最近复旦有冒出个王德峰,以哲学王子自居,上课烟不离手,弄得满教室乌烟瘴气,滔滔不绝,与其说谈哲学,不如说卖狗皮膏药。

什么膏药?无非还是那套“博大精深”的理论,夹杂了一点点康德,尼采的西药。可怜那帮没有独立思维的年轻娃娃们,听到几句并不幽默的玩笑就傻傻的嘿嘿几声。

咱没资格和这位王子聊哲学,说说英语吧。王子说,英语无法翻译汉语的“缘分”,really?

缘分,源自佛教,在日常生活中用来比喻一种量变到质变,偶然到必然的人与人之间的关系。

英语,其实往往比汉语有跟多的词汇表达相同的语境。缘分自然也不例外。

“你和你太太是怎么相识的?”

“缘分啊!”

——It is fate that brought us together.

Fate 一般汉语翻成命运,其实很不准确,destiny与汉语的命运更近,命运就是你人生的目的地,而fate即是predetermined, 又有在一种supernatural力量下飘忽不定的玄幻。

“怎么在这儿遇见你?”

“缘分啊!”

——We are just in the right place at the right time.

天时,地利,人和,我们相遇了,不是缘分吗?

“你们(一对情侣)俩怎么认识的?”

“缘分呗”

——We just hit it off.

这是一种非常地道且口语化的表达,既有缘分的意思,又有一见钟情的含义。

英文还有一些特殊的轻松幽默的表达,如:

——What are the odds that we meet here!

——I guess someone over there (god) wanted us to meet.

王老师不是学英语的,不能苛求他,希望他好好研究哲学,别随意的涉及语言学。

p
polebear
说不能翻译的,是因为语言还没学到位lol
雪晶
哈哈哈,喜欢看猴哥出手~~~
核桃小丸子
孵蛋应该重金聘请猴哥任教。
m
maxil2004
你用了N个词对应了N个不同的场景去解释“缘分”,请问有没有一个词放之四海而皆准的来解释缘分?
土豆-禾苗
复旦需要陶陶三
雪晶
走廊需要陶陶三~~~
土豆-禾苗
复旦是走廊的上海分校 :)
悟空孙
有些东西确实无法翻译,

电影 A beautiful mind 翻成美丽的心灵就不对。mind 不是heart。汉语还很难找到在哲学层面对应mind的词汇

Unbearable lightness of being   生命不可承受之轻。being不是生命,汉语中也很难找到对应

悟空孙
不出白不出 :)
悟空孙
重金可免,十条肉干即可
悟空孙
你告诉我什么是放之四海而皆准的?
悟空孙
三哥屈才了。。。
p
polebear
Lost in translation 也是有的:-)
山中百合
复旦有郁喆隽,他才是哲学王子,谦卑博学帅的要命。还有周濂、书杰,台大的傅佩荣,他们的课都很有意思。

复旦的鸡汤女神陈果,耄耋她居然念成(毛至),在网络被口诛笔伐后,专心教书,不再接受任何采访了。

雪晶
哈哈哈,对头对头~~~
山中百合
有三哥和猴哥坐镇,走廊蓬荜生辉~
雪晶
哎,三哥最近的帖,你也不跟,你看,人现在不来了吧~~~
悟空孙
念错字,从当今圣上到堂堂北大校长都如此,可以放过,但是这个陈教授

真是没水平,课堂上讲的东西,说好听的是鸡汤,说难听的是洗脚水

山中百合
一般看到我都会偷师然后写有质量的跟帖,不跟帖不是没灵感,就是走路昂首挺胸时根本,看不见~
山中百合
有一阵子,不知道为什么把她捧的那么高,她讲的课并没有什么特别让人印象深刻的。中央电视台也访问过她。
老键
The lot falls to me to know you
雪晶
出了没白出~~~LOL
依依汉南
前世拯救过火星也能有缘分来地球:)
花菜
有学问,很多故事成语都来自佛经。

才知道盲人摸象也是出自佛陀讲的故事。

未完的歌
两个网红哲学家吸引了不少哲学爱好者的眼球,王道峰和王东岳。王东岳的讲座听过一些,的确学贯东西博古论今,知识体系很丰厚。

我喜欢重点看思想看逻辑而不是被知识丰厚吸引,暂时还没有特别吸引到我,也许我的知识体系储备跟不上吧:)

陈果就不用多说了,当年口若悬河地说与黑暗和解一说,也算是一景了

黄莺
学习了, 谢谢
二胡一刀
中文里最没法翻译的是孝,因为西方人没这个概念。