慎入,来一点带颜色的:《你, 唯一的你》

离经叛道
楼主 (文学峸)

德文诗译 ---《你, 唯一的你》

翻译 by 走廊一无名氏

你,唯一的你
你,永远的你
更响些,更响些
我属于你

你在我里面
在我之上是你的体
更紧些,更紧些
我属于你

地上的裸体
散着湿气
我让你沉沦
你是我的

不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你

在我的双腿之间
在我的湿唇之壁
我让你窒息
你是我的

不再有孤寂
我要永远与你在一起
你不再是一人
我属于你

====================
德文原诗
Du - nur du

by n.a.

Du- nur du
And ewig du . nur du
Und immer lauter
Ich gehör dir

Du bist in mir
Und du jetzt über mir
Und immer fester
Ich gehör dir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

Nackt am Boden
Deine Demut riechend
Dich verderben
Du gehörst mir

Zwischen meinen Schenkeln
Zwischen meinen feuchten Lippen
Dir erlegen
Du gehörst mir

Nie allein - ich will immer bei dir sein
Ich bin dein - du wirst nie alleine sein

雪晶
脸红心跳,原作是女湿人啊~~~
陶陶三
“更紧些”,“我让你窒息”,都能理解,也有画面感,“更响些,更响些”是什么意思呢?
雪晶
三哥想象力不够~~~

我胆子有多大,敢回这个帖

陶陶三
哈哈,我大胆猜你想错了。要不问问离经叛道诗人。
雪晶
原来,原来你明知故问~~~
陶陶三
难道不是放鞭炮?我们想的是一回事么?
雪晶
不是,不识放鞭炮
陶陶三
老外他们不放鞭炮的哈。我还以为他们先放了个鞭炮,以示庆祝呢。但女诗人,觉得那个鞭炮不够响,想“再响些,再响些”。
核桃小丸子
好,够直白 !
陶陶三
诗歌,以这样的文化气息展现,小丸子还是喜欢的。
核桃小丸子
其他没看懂,我就喜欢倒数第二段,我就这点理解能力:)
离经叛道
俺不懂诗,搬运工一个,俺脸很厚,但也感到红了
陶陶三
你太猛了。有几个男人是你对手。
陶陶三
显然看到的都很喜欢,忘记是谁写,谁翻译,谁搬运。总之这诗就是离经叛道,一点儿没错。
离经叛道
别问俺大老粗,仅识几个让俺脸红的字,所以给搬过来,冲冲喜,因为坛子目前比较沉重
离经叛道
晶姑娘,让我抚摸你一下发红的脸

我没有邪念,别控告我性侵 LOL

离经叛道
也喜欢这段,这完全是我这混小子的口味

雅妹妹和俗哥哥也会有相同的口味,这是否就是人性的普世价值?