纽约时报4/11 发表了一篇文章, "He Could Have Seen What Was Coming: Behind Trump's Failure on the Virus" 作者是Eric Lipton, David E. Sanger, Maggie Haberman, Michael D. Shear, Mark Mazzetti and Julian E. Barnes
从这篇文章看, 特朗普也挺不容易的, 作决定要考虑方方面面。下面是一些片段:
It was early January, and the call with a Hong Kong epidemiologist left Matthew Pottinger rattled.
Mr. Pottinger, the deputy national security adviser and a hawk on China, took a blunt warning away from the call with the doctor, a longtime friend: A ferocious, new outbreak that on the surface appeared similar to the SARS epidemic of 2003 had emerged in China. It had spread far more quickly than the government was admitting to, and it wouldn't be long before it reached other parts of the world. …
Mr. Pottinger initially suspected that President Xi Jinping's government was keeping a dark secret: that the virus may have originated in one of the laboratories in Wuhan studying deadly pathogens. In his view, it might have even been a deadly accident unleashed on an unsuspecting Chinese population.
During meetings and telephone calls, Mr. Pottinger asked intelligence agencies — including officers at the C.I.A. working on Asia and on weapons of mass destruction — to search for evidence that might bolster his theory.
They didn't have any evidence. Intelligence agencies did not detect any alarm inside the Chinese government that analysts presumed would accompany the accidental leak of a deadly virus from a government laboratory. But Mr. Pottinger continued to believe the coronavirus problem was far worse than the Chinese were acknowledging. ...
如果看Fox News, 肯定会有不同angle 的报道。兼听则明。在脸书上看到某大城市郊区的一些evangelists 说此次疫情是中国有意牺牲自己几百万人, 想通过生化战称霸全球。其中一人呐喊: "folks, our race will be wiped out!" 昨天ID原子蛋说中国有个女将军已有解药或者疫苗, 因为她是知情人。Out了, 谁能说说这是啥阴谋?
纽约时报4/11 发表了一篇文章, "He Could Have Seen What Was Coming: Behind Trump's Failure on the Virus" 作者是Eric Lipton, David E. Sanger, Maggie Haberman, Michael D. Shear, Mark Mazzetti and Julian E. Barnes
从这篇文章看, 特朗普也挺不容易的, 作决定要考虑方方面面。下面是一些片段:
It was early January, and the call with a Hong Kong epidemiologist left Matthew Pottinger rattled.
Mr. Pottinger, the deputy national security adviser and a hawk on China, took a blunt warning away from the call with the doctor, a longtime friend: A ferocious, new outbreak that on the surface appeared similar to the SARS epidemic of 2003 had emerged in China. It had spread far more quickly than the government was admitting to, and it wouldn't be long before it reached other parts of the world. …
Mr. Pottinger initially suspected that President Xi Jinping's government was keeping a dark secret: that the virus may have originated in one of the laboratories in Wuhan studying deadly pathogens. In his view, it might have even been a deadly accident unleashed on an unsuspecting Chinese population.
During meetings and telephone calls, Mr. Pottinger asked intelligence agencies — including officers at the C.I.A. working on Asia and on weapons of mass destruction — to search for evidence that might bolster his theory.
They didn't have any evidence. Intelligence agencies did not detect any alarm inside the Chinese government that analysts presumed would accompany the accidental leak of a deadly virus from a government laboratory. But Mr. Pottinger continued to believe the coronavirus problem was far worse than the Chinese were acknowledging. ...
如果看Fox News, 肯定会有不同angle 的报道。兼听则明。在脸书上看到某大城市郊区的一些evangelists 说此次疫情是中国有意牺牲自己几百万人, 想通过生化战称霸全球。其中一人呐喊: "folks, our race will be wiped out!" 昨天ID原子蛋说中国有个女将军已有解药或者疫苗, 因为她是知情人。Out了, 谁能说说这是啥阴谋?
在这整天瞎嚷嚷什么,有证据亮出来,带着证据去找FBI, 否则就是造谣,就是居心叵测。
随着中国对外开放的深入,世界在逐渐了解中国,中国人也在逐渐了解世界的异性。他们走进了我们的生活,有的甚至成为了我们生活中的一分子。于是,有些中国人漂洋过海,嫁给了外国男人或者娶了外国女孩。自上世纪80年代初期以来,中国跨国婚姻的登记数几乎是逐年繁荣昌盛。1982年,中国跨国婚姻登记数为14193对,而到了1997年已达50773对,涉及53个国家和地区。
人们在惊叹这一段段惊世未了情的同时,却忽视了故事背后的酸甜苦辣欢乐痛苦。由于文化的差异的婚姻观念,以及成家的目的各有不同,在婚姻中演绎了一幕幕悲喜剧,跨国婚姻并不像我们想像的那么浪漫,那么甜蜜。来自不同国家的两口子告诫我们,其实与任何一段婚姻一样,跨国婚姻,不仅仅是相爱。
日本男性最愿意娶中国女性
随着中国人逐步走向世界,以工作、学习和生活为目的旅居日本的中国人在逐渐增加。在这些中国人中,一些女性嫁给了日本人为妻。日本政府公布的一项统计数据表明,随着日本的国际化程度提高,国际婚姻也在与日俱增,特别是日本男子娶外国女子为妻的越来越多,其中娶中国女子为妻的比例最高。
随着日本人口增长率一年比一年低,40多岁的一般日本男性现在很难找到二三十岁的日本女性为妻,原因是如今日本女性都要求较高的生活水准,而一般的40多岁的日本男人的经济条件大多都达不到她们的要求。于是,这些日本男子尽快解决单身寂寞的最佳办法就是把寻求配偶的目标转向国外。一般日本人都认为,中国人的长相与日本人很像,饮食差异也不大,都使用筷子,都会写汉字,等等。
中澳婚姻温而不热澳大利亚和中国是地球上一南一北两个国家,文化背景十分不同,但是两国间的联姻数量却一直居高不下。这当中,除了经济的吸引和文化的好奇等有利因素之外,也存在许多困难和误解尽管中澳交流年年发展,但是两国婚姻并没有出现过突增或者突降的情况,近几年每年结婚人数比例的增长基本不超过7%,偶尔还有降低。这种平缓增长一方面说明中国人在澳大利亚的生活趋于稳定,另一方面也说明近几年中澳婚姻交流没有什么突然的变化。
澳大利亚移民局对中澳婚姻的签证一直控制严格。首先他们要证明双方婚姻关系的真实性和持久性,而且这种考核对申请人所处的特殊社会环境,文化传统,经济现状,家庭中长辈参与程序和申请人对婚后的安排,并未加以深入考察,而是直接套用澳大利亚的各种观念、行为标准和移民部政策,罗列出一串串申请人未能符合的条件或标准。所以有时候申请人在面试时一个不经意的回答会成为拒签理由之一;有时,申请人在婚姻生活中的矛盾或不和,尽管双方和好如初,但仍然会被移民官抓住把柄赫然成为拒签的重要理由之一。从2002年12月开始,澳大利亚立法规定实施新的结婚证书颁布办法,所有要登记结婚的配偶,可以先谈好彼此的结婚条件,包括离婚时财产如何分配,小孩如何教育,要到什么地方度假,甚至一周做爱几次,等等。
许多在悉尼的中国人对此无法理解,但是澳大利亚人对此另有看法,悉尼大学正要结婚的安德森教授就认为,这样很清楚,也是一种互相尊重对方的表现。
中澳跨国婚姻的离婚率一直居高不下,专家说原因和澳大利亚整体婚姻文化习惯有关。澳大利亚是有名的家庭观念差的国家,在世界各国夫妻离婚率排到前三,第一是美国。40岁以上的澳大利亚男人中,有过离婚记录的占全体总数的40%。所以澳大利亚人把婚姻看得比较淡。
中德联姻喜忧参半
上海的磁浮列车开通了,来自德国慕尼黑的电机商人彼得先生感到非常兴奋。他很清楚,中德两国合作的磁浮列车项目的开始意味着中德两国在上海的合作前途无量,对他个人来说,这绝对有助于实现他一直以来的梦想——在上海找一个中国媳妇。“两国交流越来越多,中国姑娘对我们越来越不陌生,我在工作中和她们交流越来越容易。”彼得操着生硬的汉语说。据了解,彼得先生身边有这种想法的德国小伙子还有不少。
德国人把婚姻家庭看得很重,这一点和中国人很相似。如此他们认为应当有了一定经济基础才能结婚,否则婚姻会不稳定。也因此,德国人办理跨国结婚的手续非常烦琐。登记结婚的话,首先要把从小到大各种证件能办上的都办上。这些文件必须首先经过中国公证机构公证,再经中国外交部确认,最后由德国驻中国大使馆认证后再邮寄到德国,由在德国注册的翻译公司译成德语,后再递交给婚姻登记处。但最终能否结婚不是由婚姻登记处说了算,所有文件都得送德国各州最高法院由法院决定。一般来说,没四个月这套程序批不下来。乃至有一种说法建议凡欲和德国人结婚者转道丹麦办理,那里三天就够了
查清,以免重淘复辙!任何想要阻止查源的行为,都应受到联合构相应机构的阻挡!
和LG都在家上班, 更加了解他。。。 哈哈, 拌嘴时候也多起来了
我们两个脾气都不好, 他一点耐心都没有, 有个什么测试结果, not as he expected, 他口里就开始, $#$#。
我呢, 性格也急, 但是我遇到的一个问题, 我从上星期一就开始想解决, 今天也没完全做好。 我一点声音都不出。这不行了, 我换一下思路。那不行了, 我再想想其它办法, 比他稳重,但是做决定上,比如, 选租客, 我就喜欢速战速决, 他呢, 选半天还定不下来。。
头大。。。 看LOGS看了一下午..还有些小毛病
明天再接着做
挤在一个屋里上班, 他要用adjustable desk. I need my simulator close by.
他一到FB, 我马上就说:Stay focus.
我觉得你和姐夫模范夫妇, 要象你们学习,
我和LG争辩太多了。。
研究中国,相信有一点证据早就拿出来了。到时这些阴谋论的不但自扇嘴巴,还证明个个都是黑心肺,时间会证明一切,作恶者终将被钉在耻辱架上。
两人都老了, 吵不起来啊, 我在书房上班, 他把楼上的一个房间变成他的办公室, 两人离得远远的, 吵不起来啊