Background:
In John of Gaunt's dying speech in Shakespeare's Richard II he appears to
rhapsodise over the many qualities of England - `this other Eden'. `this
earth of majesty', `this precious stone' and so on. While this may be taken
at face value, more is being conveyed than simple praise for the country's
virtues.
Gaunt is alluding to the destruction of the old ways brought about by the
Plantagenet wars. His description of `this sceptered isle' is not only
imagery of England as a jewel set in the sea. England's kings wear sceptres
and the land and its people are `sceptered', that is, subject to the throne.
Also, the reference to the country as `this seat of Mars [the god of war] and
`this fortress' suggest that the throne is a military prize, rules by the
strongest, not necessarily the best.
From Shakespeare's Richard II, 1593.
This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall,
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,
This blessed plot, this earth, this realm, this England,
- www.phrases.org.uk [edited]
-------------------------------------------------------------------------------
The verses often remind me of the idea I held when I was young, that other
peoples didn't love their own countries as much as we Chinese love our great
motherland. I remember at a patriotic moment, possibly after a flag-raising
ceremony, telling a group of highschool classmates what I thought and not
everyone roared in agreement. Wet behind the ears, I was such a nerd. So simple
and sometimes naive :-)
• 我爱我有几千年历史第一故乡,爱那里的山,爱那里的水,爱那里的人,虽然都被污染了,但还是我的故乡。 -最西边的岛上- (0 bytes) (6 reads) 01/11/2025 postreply 09:52:02
• 樊迟问仁。子曰:“爱人。” 问知。子曰:“知人。” 樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。” —— 论语 -最西边的岛上- (341 bytes) (25 reads) 01/11/2025 postreply 09:52:47
• 我觉得也可以反过来讲:举枉错诸直,能使直者枉!上次我在投坛贴这句话时,波大跟帖:能使直者狂。我觉得在那个政权下 -最西边的岛上- (0 bytes) (9 reads) 01/11/2025 postreply 09:55:27
• 老百姓被“枉”或成“狂”都在发生。但问题的根子是在上面的。 -最西边的岛上- (0 bytes) (4 reads) 01/11/2025 postreply 09:57:25
• 孔子说民可使由之不可使知之 -波粒子3- (0 bytes) (3 reads) 01/11/2025 postreply 10:10:34
• 哈哈,孔夫子的这句可能是被冤枉/误解了。见下: -最西边的岛上- (108 bytes) (41 reads) 01/11/2025 postreply 10:24:51
• 这是硬拗,孔子有阶级思想,在孔子眼里仕大夫当然比庶民聪明多了 -波粒子3- (0 bytes) (6 reads) 01/11/2025 postreply 11:40:25
• 可能吧。我下面的话不是针对您哈:我相信对人诚实对事儿认真。请看我在网友指出我一次英中翻译理解错误时是怎样公开认错并改正的 -最西边的岛上- (2797 bytes) (31 reads) 01/11/2025 postreply 15:11:03
"While this may be taken
virtues."
Does this imply patriotism?
extreme nationalism is totally negative, I have heard of someting called extreme patriotism
Background:
In John of Gaunt's dying speech in Shakespeare's Richard II he appears to
rhapsodise over the many qualities of England - `this other Eden'. `this
earth of majesty', `this precious stone' and so on. While this may be taken
at face value, more is being conveyed than simple praise for the country's
virtues.
Gaunt is alluding to the destruction of the old ways brought about by the
Plantagenet wars. His description of `this sceptered isle' is not only
imagery of England as a jewel set in the sea. England's kings wear sceptres
and the land and its people are `sceptered', that is, subject to the throne.
Also, the reference to the country as `this seat of Mars [the god of war] and
`this fortress' suggest that the throne is a military prize, rules by the
strongest, not necessarily the best.
From Shakespeare's Richard II, 1593.
This royal throne of kings, this sceptred isle,
This earth of majesty, this seat of Mars,
This other Eden, demi-paradise,
This fortress built by Nature for herself
Against infection and the hand of war,
This happy breed of men, this little world,
This precious stone set in the silver sea,
Which serves it in the office of a wall,
Or as a moat defensive to a house,
Against the envy of less happier lands,
This blessed plot, this earth, this realm, this England,
- www.phrases.org.uk [edited]
-------------------------------------------------------------------------------
The verses often remind me of the idea I held when I was young, that other
peoples didn't love their own countries as much as we Chinese love our great
motherland. I remember at a patriotic moment, possibly after a flag-raising
ceremony, telling a group of highschool classmates what I thought and not
everyone roared in agreement. Wet behind the ears, I was such a nerd. So simple
and sometimes naive :-)
• 我爱我有几千年历史第一故乡,爱那里的山,爱那里的水,爱那里的人,虽然都被污染了,但还是我的故乡。 -最西边的岛上-
(0 bytes) (6 reads) 01/11/2025 postreply 09:52:02
• 樊迟问仁。子曰:“爱人。” 问知。子曰:“知人。” 樊迟未达。子曰:“举直错诸枉,能使枉者直。” —— 论语 -最西边的岛上-
(341 bytes) (25 reads) 01/11/2025 postreply 09:52:47
• 我觉得也可以反过来讲:举枉错诸直,能使直者枉!上次我在投坛贴这句话时,波大跟帖:能使直者狂。我觉得在那个政权下 -最西边的岛上-
(0 bytes) (9 reads) 01/11/2025 postreply 09:55:27
• 老百姓被“枉”或成“狂”都在发生。但问题的根子是在上面的。 -最西边的岛上-
(0 bytes) (4 reads) 01/11/2025 postreply 09:57:25
• 孔子说民可使由之不可使知之 -波粒子3-
(0 bytes) (3 reads) 01/11/2025 postreply 10:10:34
• 哈哈,孔夫子的这句可能是被冤枉/误解了。见下: -最西边的岛上-
(108 bytes) (41 reads) 01/11/2025 postreply 10:24:51
• 这是硬拗,孔子有阶级思想,在孔子眼里仕大夫当然比庶民聪明多了 -波粒子3-
(0 bytes) (6 reads) 01/11/2025 postreply 11:40:25
• 可能吧。我下面的话不是针对您哈:我相信对人诚实对事儿认真。请看我在网友指出我一次英中翻译理解错误时是怎样公开认错并改正的 -最西边的岛上-
(2797 bytes) (31 reads) 01/11/2025 postreply 15:11:03
"While this may be taken
at face value, more is being conveyed than simple praise for the country's
virtues."
Does this imply patriotism?
extreme nationalism is totally negative, I have heard of someting called extreme patriotism