APAD:in for a penny, in for a pound

移花接木
楼主 (文学峸)

in for a penny, in for a pound

Etymology

Originally with reference to the fact that if one owed a penny, one might as well owe a pound (pound sterling, UK currency) as the penalties for non-payment were virtually identical in severity.

Proverb

in for a penny, in for a pound

Having started something, one must see it through to its end, rather than stopping short; one must “go the whole hog”.

1964, Sanki Ichikawa, The Kenkyusha Dictionary of Current English Idioms, page 509: …in for a penny, in for a pound: if one undertakes something, it must be carried through at whatever cost.
盈盈一笑间
造个句:Let’s keep APAD and other events in 美坛 going——in for
盈盈一笑间
a penny, in for a pound. haha

g
godog
如果贪一分,还不如贪一磅?:)
妖妖灵
是“得寸进尺”的意思吗?今天我这下雨,It never rains but it pours,literally,雨好大
盈盈一笑间
更像是坚持到底的意思吧
7
7grizzly
One might as well be hanged for a sheep as for a lamb.
妖妖灵
我记得“得寸进尺”就是这个英文啊。难道我学错了
妖妖灵
这不就是 “得寸进尺”吗?:)
盈盈一笑间
喔。难道有多重含义?我查到的是这样的:

idiom. British. used to say that a person should finish what he or she has started to do even though it may be difficult or expensive.

"If you want to quit, I'll understand." "No, I'm sure we can do this. In for a penny, in for a pound."

7
7grizzly
Same thing; just different setup, intention, or perspective.
盈盈一笑间
Got you. Thanks.
移花接木
得寸进尺有专门的谚语, give him 1", he'll take a mile
移花接木
Severity is the same
方外居士
防微杜渐
移花接木
是有多重含义,词源上说欠1? 欠1?,结果是一样都是欠,更象债多了不愁
m
moonlight7
看楼上讨论,好像有俩意思:1.窥斑见豹 2.有始有终~~
妖妖灵
看来不是得寸进尺了~
妖妖灵
破罐破摔是不是也是这个意思
妖妖灵
“得寸进尺”的翻译对还是不对啊?
妖妖灵
你已经理解得炉火纯青了
7
7grizzly
I stay away from translation most of the time :-)
7
7grizzly
and don't think 得寸进尺 is right.
妖妖灵
I‘m convinced:)
盈盈一笑间
有始有终, 这个贴切。
g
godog
我是针对移花兄昨天在APAD下所说不贪一分钱的笑话而说的笑话:)
暖冬cool夏
一分也是欠,一英镑也是欠,反正要罚,不如多欠点:)全力以赴,不记代价?
暖冬cool夏
一不做二不休?
M
Marauders
死猪不怕开水烫, double down, might as well