APAD: It will all come out in the wash

7
7grizzly
楼主 (文学峸)

Meaning: Things will work out/We'll find out the truth sooner or later - and

there's no point worrying about it now.

 

Background: This expression alludes to the power of washing to restore the

appearance of clothes to their original state.

 

The earliest recorded use of this sentiment is in Don Quixote by Miguel de

Cervantes (1605): 'All will away in the bucking.'

 

To 'buck' cloth was to steep it in lye as a form of bleaching.

 

------------------------------------------------------------------------------

 

I wondered where they found that meaning of 'buck.' Moreover, as Don Quixote

came first in Spanish, 'All will away in the bucking' must be from one

translation which could be so taken for granted that there was no need to

mention it.

 

I thought of three simiar phrases. "Whatever will be, will be" sounds resigned

or even defeated, and "Hakuna Matata" oblivious and carefree. "We will cross the

bridge when we come to it" implies anxiety and something at stake.

 

移花接木
The most profound meaning 2 me, 1$coin, male deer/antelope

kind animal 

移花接木
Like Cinderella
7
7grizzly
Was it a buck or duck on the loonie?
g
godog
车到山前必有路?
7
7grizzly
Yes and almost any mystery story.
7
7grizzly
More like 总有一天,真相大白。
最西边的岛上
interesting (and I mean it ;-), as it does sound like Don Q.

We have a copy of Daumier's "Don Quixote and the Dead Mule (1868)",  added the photo here for fun:

 

移花接木
neither , it's loon
妖妖灵
水落石出
暖冬cool夏
Buck这个意思没有查到:)非常感谢你对每个proverbs背景介绍,这个也是,帮助理解!
暖冬cool夏
+100086,水落石出!
7
7grizzly
I've intended to but never read the book!

OK. It'll be the next of this year :-)

7
7grizzly
Will try the OED some day.
7
7grizzly
E.g., at the end of a Sherlock Holmes story :-)
移花接木
buck , slang for one dollar
7
7grizzly
"coin" led me guessing a quadruped image on one side
移花接木
噗哧!!the other side of a loonie is her majesty

移花接木
the quadruped is a reindeer/caribou, on a quarter,
移花接木
likely a buck, but only showing a head
移花接木
bad, should have dropped the 'coin'
7
7grizzly
Thank you!
7
7grizzly
Good to know the distinction.
盈盈一笑间
It is what it is?
盈盈一笑间
水落石出?
7
7grizzly
Right but used more as an assertion.