麻烦帮助看看我这句话理解得对不对?

通州河
楼主 (文学峸)

我对爱因斯坦的脑子的重量及脑回路的复杂度并不太感兴趣,

我更关心现实中那些在棉花地或血汗工厂里工作并死在那里的、与他有同样天赋的人

 

盈盈一笑间
为啥提到那些在棉花地或血汗工厂里工作的人,会想到爱因斯坦?有上下文背景吗?
通州河
英文的一个评论,某个人引用这一段话来表达对孙博士事情的看法

移花接木
没啥联系,就是吐槽吧,为什么不去关心在恶劣环境下的活人而对死人大脑的重量卷积那么着迷
最西边的岛上
也试试请教哈

第一版:“不知何故,我对那些有同样天赋在棉田和“轧人”工厂里生活过和死去了的人们的真事,比对爱因斯坦大脑的重量和复杂度,更关注。”

第二版:“不知何故,我觉得有同等天赋但被生活重负碾死了的人们,比爱因斯坦大脑重量和复杂度,更值得关注。"

 

不知道孙博士的天赋程度,但他的事情太令人感叹。 唉 。。。

 

方外居士
这是人类进入工业社会后的产物。
方外居士
汉语的语法有一个缺点就是经常头重脚轻,或者长的修饰语(从句)挤在中间宣宾夺主。
最西边的岛上
汉语是太复杂了,但也太美丽了。觉得是一种很有艺术感的语言,特别是方块儿字。
通州河
第一步是理解,理解了再按意思换成中文。直译有这个问题,很长的修饰句,
妖妖灵
花街做软件干得好好的,怎么就沦落成这样了呢~
最西边的岛上
说的对!我按我的理解加了更直接一点儿的第二版。
唐宋韵
我认为他要强调的是他对普通人的关注。people前面是没有the的。我试着这样翻译 ——

出于某种原因,我对爱因斯坦大脑的重量以及沟回的复杂并不太感兴趣。我更关心现实中与他有同样天赋的人,他们劳作于棉花地或工厂车间里,也是生老病死。

唐宋韵
他并不暗示这些人“悲惨”,只是表明他们默默无闻。
通州河
我也认为和悲催无关,我觉得作者的point是那些默默无闻生活着的和爱因斯坦一样聪明的人,更让我想知道他们身上发生了什么
童谣
他的看法就是,他不关心这个人是否有爱因斯坦般的脑子,他更在意的是那些自食其力的人。
盈盈一笑间
好赞。谢谢西岛。
移花接木
现代汉语语法可是以英语语法为基础发展来的。
最西边的岛上
Is it one of the : "yes, I am sure when I am joking"? ;-)

"现代汉语语法和现代汉语语法学是不同的概念",刚查来的哈:

https://zhidao.baidu.com/question/755737052040034644?bd_page_type=0&pu=&init=middle

 

移花接木
好,有觉得英语与汉语语法很象吗? 我中学语法一塌糊涂,后来忽然开窍英文语法,然后就明白了汉语语法
最西边的岛上
那你很棒。我的汉语语法止于中学程度(初中当了3年语文课代表),77级上了工科大学后,中文(提高)就没有了以后。

真正学英文是在大学开始的,那时好像是把英文语法书背的烂熟,但从无有和中文语法联系起来的念头呵。所以不能"知其然不知其所以然"地瞎说,要好好想一想你的问题。

So, to be continued ... 

Thanks.

方外居士
这个有没有严格的证据?有些语法确实相似,但现代汉语中没有定语后置的情况。另外被动句是通过主动句的方式实现的(被字句)
方外居士
也有动宾倒置的情况,但通过把/將字句实現。這些在早期古汉语中沒有。
忒忒绿
“我对爱因斯坦的大脑重量和脑回深浅并不怎么感兴趣;我更感兴趣的是这样的事实——(多少)有同样天赋的人曾经生活并死在了棉花

“我对爱因斯坦的大脑重量和脑回深浅并不怎么感兴趣;我更感兴趣的是这样的事实——(多少)有同样天赋的人曾经生活并死在了棉花田和血汗工厂里” - 史蒂芬·杰伊·古尔德