【七律】神州侠女

r
renqiulan
楼主 (文学峸)

(平水韵十一真)

万里秋途一笑春,古来雁字读来新。
云涯在处天涯客,月界周边梦界人。
执剑依然宁执手,翻波只为敢翻身。
东方未白何方白?昨夜飞花晓出尘。

作者:纫秋兰

Shenzhou is the Divine Land.

Physically, it is where Chinese ancestors called home.

Spiritually, it commands respect and beckons pilgrimage.

Poetically, it is the fountainhead of aesthetic ideas embraced by every homesick bard.

Shenzhou matters because China's humanistic tradition matters---especially in times of self-imposed cynicism. 

 


盈盈一笑间
沙发!好久没看秋兰写诗词了。东方未白何方白?昨夜飞花晓出尘。好!
盈盈一笑间
Physically, Spiritually, Poetically...China's humanistic

tradition matters...

IMHP,祖国和政党,是两个概念。。

天玉之
云涯在处天涯客,月界周边梦界人。赞好律!欣赏学习了,我七律刚开始写,多向你们学习 ~
r
renqiulan
感谢盈盈!有时间就练练笔。古典格律诗的魅力,实在沒法挡。呵呵。
r
renqiulan
你呢?该是搞点平平仄仄的时候了吧?
暖冬cool夏
云涯在处天涯客--好!Qiulan is a lover of Chinese culture & tradition!
r
renqiulan
No, I am not interested in party politics at this time.
r
renqiulan
I am not from China and I am not in China. Still,
暖冬cool夏
让我们这些土生土长的中国人惭愧啊! 向你学习!
r
renqiulan
being fortunate enough to appreciate Hanyu, I feel
r
renqiulan
I am close to China---or, China and I are mutually close to
r
renqiulan
each other, spiritually if not physically. Just a thought.
r
renqiulan
感谢天玉之!我倒真是在学写的,写得不好,也还可以敞帚自珍,见笑了。
r
renqiulan
感谢暖冬cool夏!Yes, I am a huge fan of the Chinese culture.
r
renqiulan
哪里呢?家母是汉学家,所以我是英中双语成长的。双语成长的人,在美国比比皆是。
唐宋韵
秋兰好诗。颔联重复的两字很妙。尾联的理解还需思量。
r
renqiulan
感谢唐宋君来评!所言甚是,曲笔故也。
C
CBA7
秋兰好诗!学习了。I'm wondering how【七律】神州侠男 looks like :)
卫宁
惭愧,不管中文还是英文诗,都不会:))
C
CBA7
Just curious, 我用 ChatGPT 把秋兰的这首七律译成了英文版,详见里面:

【七律】神州侠女

(平水韵十一真)

万里秋途一笑春,古来雁字读来新。
云涯在处天涯客,月界周边梦界人。
执剑依然宁执手,翻波只为敢翻身。
东方未白何方白?昨夜飞花晓出尘。

作者:纫秋兰

 

【seven-character-quatrain】Heroic Women of the Divine Land

(Autumn Journey in Plain Water Rhyme, Eleven Lines True)

A smile in autumn spans ten thousand miles,
Ancient geese characters read anew with style.
At the edge of clouds, a traveler's abode,
In the moon's periphery, dreamers unfold.

With a sword in hand, still calm and composed,
Turning waves, only daring to oppose.
In the east, not yet dawn, where is the light?
Last night, blossoms flew at dawn's first sight.

Author: Ruan Qiulan

______________________________________________________________________

秋兰,does the translation make sense to you? Hahaha, ChatGPT changed your last name from Ren to Ruan.

 

 

r
renqiulan
小西, thank you so much for your interest! The other day
r
renqiulan
my wife asked me about ancient Chinese swordsmen. Of course,
r
renqiulan
I was more than happy to satisfy her curiosity. There's
r
renqiulan
no Don Quixote or his foe (the windmill).Chinese swordswomen
r
renqiulan
truly stood out, so legend has it (and so my poem has it).
暖冬cool夏
别说,译得真不错,至少比我好多了:)
暖冬cool夏
I see. 你太伟大了,我的孩子中文只会一点点读写,现在很后悔没有多教她。等我女儿圣诞回家,我要告诉她,有你这样一个人
r
renqiulan
感谢卫宁!我学写中文格律诗的兴趣远比英诗大。“学而时习之,不亦乐乎。‘’”
r
renqiulan
太感谢小西了!英译还押韵的,值得注目。不过,拿给不懂汉语的爱妻看,她看不懂这个AI英译,想必因为AI的英语表达太汉化了。
C
CBA7
Thank you, Qiulan, that makes sense。看来,自古有侠女而无侠男 :)
r
renqiulan
汉语诗的语境,除了多层意思之外,还有含典借典的因素,译不来的。唐玄奘译梵文佛经用了许多音译,据说也是语境隔膜所致。
C
CBA7
哈哈哈,你觉得AI把你的诗词想要表达的内涵表达出来了吗?如果100分为满分,你给AI的翻译打多少分?
r
renqiulan
家母诲人不倦,这是我的幸运。另外,信是跟汉语有缘吧。
C
CBA7
同感。我直觉地认为:很多诗歌,尤其是中国的古诗词,是不能翻译的,这是由汉字本身的特殊性和特征所决定的,
C
CBA7
翻译出来后,感觉面目全非,而且完全失去了原诗的意境和味道。
r
renqiulan
问得好!70分。AI进步了不少。年初吧,我也在美坛玩过AI给我英诨拙作七绝的,它那时显然力有不逮呢。
r
renqiulan
我其实一直认为诗不可译的。译,无非是改写。
C
CBA7
哈哈哈,冬夏太谦虚了。秋兰给AI的翻译打了70分,及格了 :)
r
renqiulan
大家晚安!
C
CBA7
我个人认为,相对而言,现代诗例如自由体诗歌,比古诗更有可译性一些。
C
CBA7
哈哈哈,AI及格了,看来进步不小 :)
C
CBA7
Good night!
C
CBA7
古诗词例如七律、五律等绝句,每一句都有字数的限制,译成英文,由于含义表达上的需要,常常不得不断句,这样的话,
C
CBA7
首先从形式上,英文版就没有绝句的感觉了。而自由诗的诗句本身没有字数方面的限制,所以就更具可译性。
C
CBA7
秋兰的爱妻看不懂AI的英译,说明AI的英译还没有真正及格。这是一个很好的测试AI英译水平的方式 :)
C
CBA7
秋兰,just for fun,我让AI写了一首【七律】神州侠男!哈哈,what do you think? 详见里面:

下面是我(user)和AI(ChatGPT)之间的对话,以及AI参照秋兰的【七律】神州侠女所写的【七律】神州侠男!秋兰,你给AI写的这首七律打多少分?

User
你好,请问:侠客都是男的吗?

ChatGPT
"侠客" 通常是指武侠小说或影视作品中的武功高强、义气仗义的角色,一般来说,侠客并不限定性别,既可以是男性也可以是女性。在武侠文化中,有很多女性侠客也是非常出色和受欢迎的角色,如《神雕侠侣》中的黄蓉、《笑傲江湖》中的东方不败等。

因此,侠客的性别并没有固定的规定,取决于具体的文学作品或影视剧情设定。

User
请问:女侠和侠女有区别吗?

ChatGPT
在一些语境中,"女侠" 和 "侠女" 可以被用来指代相似的概念,但在一些情况下,它们可能带有一些微妙的区别。这可能会因文化、作品风格以及个体口味而异。

通常而言:

女侠: 这个词更强调角色的武侠特质,即她们通常拥有高超的武功技能,善于使用武器,行侠仗义,保护弱小,有着侠客的英雄气概。

侠女: 这个词可能更广泛地涵盖了女性角色的侠义和勇敢特质,不仅仅限于武侠。侠女可能包括更广泛的义务感和英雄主义,而不一定要求她们具备高超的武功。

需要注意的是,这两个词语在不同的作品、文化和口语中可能有不同的用法,有时也可能被交替使用而没有明显的区别。在具体的文学作品、电影或其他娱乐作品中,这两个术语的含义可能会因创作者的设定而有所不同。

User
有侠女,也有侠男吗?

ChatGPT
是的,武侠小说和影视作品中既有侠女也有侠男。侠女通常是指武功高强、性格坚强、义气凛然的女性角色,她们在故事中常常展现出与男性侠客一样的英勇和正义精神。侠男则是指男性的侠客角色,同样具备高超的武艺和对正义的执着。

武侠文化强调的是武功、侠义和江湖情仇,因此在其中可以看到各种各样的侠客形象,无论是男性还是女性。不同作品中的侠女和侠男可能有不同的性格特点、成长经历和战斗风格,但共同点是都以正义为重,努力维护社会的公平和正义。

User
下面这首七律古诗写的是神州侠女,请你写一首【七律】神州侠男,谢谢。

【七律】神州侠女

万里秋途一笑春,古来雁字读来新。
云涯在处天涯客,月界周边梦界人。
执剑依然宁执手,翻波只为敢翻身。
东方未白何方白?昨夜飞花晓出尘。

ChatGPT
【七律】神州侠男

独卧云巅倚剑情,英雄志气涌心潮。
烈火燃烧苍穹热,星河闪耀豪情高。
江湖路上逐梦影,刀光剑影舞翩跹。
纵横天地谱豪歌,擎天一剑挑星宵。

User
如果不看标题,你是如何从这两首七律的诗词内容判断它们分别写的是侠女和侠男?

ChatGPT
从这两首七律的诗词内容中,可以通过描绘的形象、气质和行动特征来判断它们分别写的是侠女和侠男。

在【七律】神州侠女中,描绘了一个身手矫健、志在仗义的形象。提到了执剑、翻波等词汇,展现了侠女儿女的英勇和勇往直前的形象。同时,诗中也有“月界周边梦界人”等意境,强调了侠女超越寻常、身临异境的特殊身份。

而在【七律】神州侠男中,描绘了一个独卧云巅、倚剑凝情的形象。通过烈火、星河等描写,突显了侠男的英勇豪情和志向高远。同时,提到了“江湖路上逐梦影”等词语,表现了侠男在江湖中追求理想的坚持和奋斗。

总体来说,通过对比两首诗中的描写,可以感受到侠女强调柔美中的刚毅和决断,而侠男则突显了豪迈中的深情和坚守。

—————————————

相关链接:中国侠文化中的女侠与男侠有什么区别_女性 (sohu.com)

 

g
godog
赞好律!中间两联重复字的使用巧妙。
r
renqiulan
我的爱妻短评:AI is a panegyric generator. 哈哈哈!
r
renqiulan
小西劳苦功高,AI 写七律,我头一回看到。不讳直言:人工智能还未能依格从律,所写的不是七律,更不是有半点创意的诗,休矣!
r
renqiulan
AI may know everything, but it feels nothing. As such,
r
renqiulan
its attempts at poetry are doomed to failure.
r
renqiulan
感谢godog鼓励,祝好!
C
CBA7
谢谢秋兰非常专业的点评,让我对AI有了进一步的了解。其实,我是最近才刚刚开始注意到AI,就突发奇想地用你的七律测试一下,
C
CBA7
最近OpenAI的CEO被罢免后又很快复职的闹剧,让我对AI的功能产生了好奇心,就想测试一下,好玩而已 :)
C
CBA7
I can't agree more. After all, it's Artificial intelligence.
C
CBA7
AI maybe intelligent, but no feeling, no emotion,
C
CBA7
not creative at all. As for poetry translation and writing,
C
CBA7
my test showed AI failed completely.
C
CBA7
秋兰过奖了,根本谈不上劳苦功高,只是把我的测试分享给大家而已。AI的回应像闪电般神速,但是在诗歌创作方面是速而不达!
C
CBA7
Hahaha, thanks for sharing her comment!