征求英译“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜”,

碼農學寫字
楼主 (文学峸)

在我的博文「東坡啊!東坡!」提到了林語堂翻譯的蘇東坡詩文集中,林先生的譯文是

I like to compare the West Lake to ‘Miss West’,

Pretty in a gay dress, and pretty in simple again

博主 diaozhi 的譯文是

The West Lake, how you are just like Miss 

Well made-up or in plain, always the best!

于是,我想到来美语坛征求不同版本的译文,应该也挺好玩的

方外居士
The West Lake shining like a beauty

with always compatible makeup, light or heavy

方外居士
with always compatible makeup, light or heavy!
7
7grizzly
Nice rhyme:)
盈盈一笑间
好久不见,欢迎来美坛玩。西施翻译成Miss West,很有趣。:)
盈盈一笑间
Good one. :)
盈盈一笑间
I would like to compare the West Lake to ‘Miss West’,
盈盈一笑间
a true beauty in light or heavy makeup, which suits her well
g
godog
觉得西子应该译成Xishi或者Beauty Xishi
唐宋韵
我觉得 “欲把” 二字应当译出来。带出两个 Xi 更好。
唐宋韵
I'd compare Xi Lake to Beauty Xishi fair,
唐宋韵
Subtle or heavy makeup, always a perfect pair.
方外居士
Good to use “true beauty”!
方外居士
Should use Lake Xi?
唐宋韵
I don't quite know. I go either way.
碼農學寫字
这是整首的林版翻译

水光潋滟晴方好     The light of water sparkles on a sunny day

山色空蒙雨亦奇     And misty mountains lend excitement to the rain

欲把西湖比西子     I like to compare the West Lake to 'Miss West'

淡妆浓抹总相宜     Pretty in a gay dress, and pretty in simple again

林先生好像喜欢‘gay', 也许是从前文雅的用法。 他就用了‘gay' 比喻苏东坡 “苏东坡传” -- The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo

 

唐宋韵
我对这个翻译的主要问题是,它第四句的gray dress原文在哪里?“淡妆浓抹”是指面部化妆吧?
碼農學寫字
我也挺惊讶,为什么是gay dress?
仁可
How Lake West is like XiShi, beautiful in plain or color!

重点是否是西湖,讲它春天五彩斑斓也美,秋冬日另一种美法。

盈盈一笑间
Good point!
盈盈一笑间
老外不好理解Xi