在我的博文「東坡啊!東坡!」提到了林語堂翻譯的蘇東坡詩文集中,林先生的譯文是
I like to compare the West Lake to ‘Miss West’,
Pretty in a gay dress, and pretty in simple again
博主 diaozhi 的譯文是
The West Lake, how you are just like Miss
Well made-up or in plain, always the best!
于是,我想到来美语坛征求不同版本的译文,应该也挺好玩的
with always compatible makeup, light or heavy
水光潋滟晴方好 The light of water sparkles on a sunny day
山色空蒙雨亦奇 And misty mountains lend excitement to the rain
欲把西湖比西子 I like to compare the West Lake to 'Miss West'
淡妆浓抹总相宜 Pretty in a gay dress, and pretty in simple again
林先生好像喜欢‘gay', 也许是从前文雅的用法。 他就用了‘gay' 比喻苏东坡 “苏东坡传” -- The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo
重点是否是西湖,讲它春天五彩斑斓也美,秋冬日另一种美法。
在我的博文「東坡啊!東坡!」提到了林語堂翻譯的蘇東坡詩文集中,林先生的譯文是
I like to compare the West Lake to ‘Miss West’,
Pretty in a gay dress, and pretty in simple again
博主 diaozhi 的譯文是
The West Lake, how you are just like Miss
Well made-up or in plain, always the best!
于是,我想到来美语坛征求不同版本的译文,应该也挺好玩的
with always compatible makeup, light or heavy
水光潋滟晴方好 The light of water sparkles on a sunny day
山色空蒙雨亦奇 And misty mountains lend excitement to the rain
欲把西湖比西子 I like to compare the West Lake to 'Miss West'
淡妆浓抹总相宜 Pretty in a gay dress, and pretty in simple again
林先生好像喜欢‘gay', 也许是从前文雅的用法。 他就用了‘gay' 比喻苏东坡 “苏东坡传” -- The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo
重点是否是西湖,讲它春天五彩斑斓也美,秋冬日另一种美法。