"Fall Foliage"; "A Leaf on Feeling Sad in Autumn"

g
godog
楼主 (文学峸)

下面两首七绝是在美语坛玩诗歌接龙时写的,现加了英文版。我的英文版诗歌一般不是对中文版的直接翻译,而是结合了英文本身的特征及西方文化而重写的。因为中英文都是自己写的,才可以这么做,如果是翻译别人的作品,则应该忠实原著。

 

【七绝】秋叶

 

十月清风思邈邈,中秋霜叶意迟迟。

橙黄赤绿与青紫,犹胜春花挂满枝。

 

Fall Foliage

 

October wind wanna go faraway.

Leaves of tree wanna stay.

Red yellow green and purple,

prettier than flowers in May.

 

【七绝】落叶谈悲秋

 

人生四季皆相异,他者悲秋我恁知?

落地再回慈母侧,登高复诵杜公诗。

 

A Leaf on Feeling Sad in Autumn

 

All men are created equal,

except what they have experienced.

I'm not in someone else's shoes,

nor in her sorrow

when it comes to autumn.

How do I know her reasons?

How can I judge her?

 

If I fall down, I'll gladly

return to Nature Mother's womb.

If wind blows me up and high,

I'll recite Du Fu's

Climbing the Heights,

trying to feel for him.

盈盈一笑间
沙发赞!尤其赞“我的英文版诗歌一般不是对中文版的直接翻译,而是结合了英文本身的特征及西方文化而重写的。”
盈盈一笑间
这点真是超赞!我以前试过将自己中文诗歌直接翻译成英文,结果被秋兰指出了问题。也是建议单独重新写英文诗,不要直接翻译。
g
godog
Thanks. This is a reassurance that I'm doing the right thing
盈盈一笑间
不过俺实在太懒,学英语看重的是功能性,而非艺术性。慢慢放弃了英文诗的练习。但我很佩服版面上用英文写诗的诸位诗友。真功夫!
盈盈一笑间
Absolutely! 很欣赏G兄的双语诗! :))
盈盈一笑间
October wind wanna go faraway. Leaves of tree wanna stay.
盈盈一笑间
赞押韵,朗朗上口。欣赏悦读!
方外居士
赞双语诗!thanks for sharing
w
waterfowl
A poem is worth a thousand pictures. This is so touching.
7
7grizzly
Poetry is what gets lost in translation -- Robert Frost.
7
7grizzly
It's a very hard thing to do.