APAD: Favor is deceitful, and beauty is vain: but

7
7grizzly
楼主 (文学峸)

a woman that feareth the Lord, she shall be praised. (Proverbs 31:30)

7grizzly: I heard this from a paster a long time ago and it still rings true.

妖妖灵
敬畏神明
妖妖灵
为什么恩惠是欺骗性的?福之祸所依?
妖妖灵
A blessing in disguise.
7
7grizzly
The Hebrew word is translated into "charm"

in another version of the Bible. So the whole sentence looks like:

"Beauty is vain, charm is deceitful, but the woman who fears the Lord shall be praised."

So I understand 'favor' here as 'charm' or any worldly attractiveness.

 

T
TJKCB
paster --> pastor

 

移花接木
我的圣经原话是:charm may be false&prettiness may be vain,

but the woman that fears Jehovah is the one that procures praise for herself.

移花接木
我昨天就想会不会有人直接用圣经proverbs里的verse
7
7grizzly
Great catch! Thank you!
7
7grizzly
Of course. It's one of the best-known collections :-)
7
7grizzly
OK. I like the KJV or NLV translations better.
移花接木
BTW, we shall carry on the acronym APAD
妖妖灵
好!美坛特色的APAD!
移花接木
我这个是new world english, 号称是直接从Hebrew(旧约)Greek(新约)翻译,比较通俗,
移花接木
意思是: 外表或许是具有欺骗性,心诚才是真