店员:Are you ready to order? 我:Yes, I'd like to have the #2 combo. 店员:You want the supreme or the regular? 我:Is there a price difference? 店员:What's that? 我:I mean the price of "$8.99" on the menu, that's for the supreme, right? 店员:Yes. 我:So the regular would be a bit lower? 店员:Yes, $7.60 for the regular. 我:Does the "supreme" one worth the price difference? 店员:What's that? 我:Never mind, I'll just have the supreme(我也意识到问题确实问得有些多余, 因为店员不可能给出"Yes"以外的回答).
店员:Are you ready to order? 我:Yes, I'd like to have the #2 combo. 店员:You want the supreme or the regular? 我:what is the difference, please? 店员:the superme is .... and reguluar is .... 我:great! I'd like to have one regular please! 店员:Yes. that is $7.60 我:Here you are, thank you!
I don’t see anything wrong with your first question.
In your second question, "worth" is not a verb. But, if your pronunciation is not an issue as you said, the store employee should've understood what you were asking.
一个中国人(我本人)走进一家美式快餐店。
下面是店员与我(英语发音还行, 但说话有时并非英语思维而是中文思维然后设法翻成英文)的对话:
店员:Are you ready to order?
我:Yes, I'd like to have the #2 combo.
店员:You want the supreme or the regular?
我:Is there a price difference?
店员:What's that?
我:I mean the price of "$8.99" on the menu, that's for the supreme, right?
店员:Yes.
我:So the regular would be a bit lower?
店员:Yes, $7.60 for the regular.
我:Does the "supreme" one worth the price difference?
店员:What's that?
我:Never mind, I'll just have the supreme(我也意识到问题确实问得有些多余, 因为店员不可能给出"Yes"以外的回答).
大家帮诊断一下,我的问题出在哪里?由于店员是美国人,说标准的美式英语,所以我感觉一定是我的问法有些问题。但也不知道问题出在哪里?是不是“price difference”这个用词让人感觉陌生或突兀 以至于店员一时间没弄明白我想问什么?如果要表达同样的意思, 用标准的美式英语该如何提问?
当然也不排除有可能是我当时发音有问题(没说的很清楚)或者当时环境略有嘈杂等的可能性。
后来写成文本感觉加个“one”也许好一些,看来加错了 ?
按照我们中国人,根据环境和谈话内容,都知道你要表达的意思。其实,那个店员也应该听得懂。我初出来的时候,办事是往往说不出一句整话,只所一个关键词就能沟通。对方想和你沟通,就都听得懂。菜单标号就是为了店员与顾客沟通方便,就是为了避免误会。只要说一个No.2,对方就应该完全明白,其它都是多余的话。
首先price difference是中翻英,我觉得英语应该是 different prices,或 difference in prices。你可以换一个问法:Are they at same price? 或 Are the prices different?
Does the "supreme" one worth the price difference?
这句简直太中文翻译英文了,我会说 Is supreme a better/good deal?
不一定正确,仅供参考:)
but it seems better to say: is supreme worth that price?
my two cents.
(发自我的文学城离线浏览器)
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
店员两次问“What's that?”都是上升语调的那种。
这通常是表示没听太清楚的意思。 如果是下降语调的话那可能就是不满或质疑的意思了。
Regular?
Worth it or not is up to you to decide
店员:Are you ready to order?
我:Yes, I'd like to have the #2 combo.
店员:You want the supreme or the regular?
我:what is the difference, please?
店员:the superme is .... and reguluar is ....
我:great! I'd like to have one regular please!
店员:Yes. that is $7.60
我:Here you are, thank you!
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
1. Is there a difference in price (note price, not prices as someone earlier wrote).
2. Is the supreme better.
In your second question, "worth" is not a verb. But, if your pronunciation is not an issue as you said, the store employee should've understood what you were asking.
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/275453.html
有木有看过中国老式有声民国电影?不接地气的念书本一字一句的台词,今天谁受得了啊。
多看英语电视电影,不要字幕,跟着学,坚持几个月,就会话自由了。
这也是很多美国孩子,会说英语,不会写,和中国留学生整个一颠倒过来。
书写英语和对话英语,差了太多。
你要跟人对话却一字一句滴念书,等你念完,人家早就不耐烦,跑没影儿廖。