《星月河 · 风的传说》

忒忒绿
楼主 (文学峸)

《Two Stars》

Two stars sparkle
in the dark sky
Making eyes
at each other, or talking about
their fortunes
Over there sits the moon
crooning a sort of lullaby

《两颗星》

夜空中
两颗星闪烁
默默传情,抑或是
诉说它们的运气
月亮坐在那边
哼着一首催眠曲
一样的歌谣

*
《Big River》

The big river
Roars forward, running
Into the sea in its old age
You only drive on land in your own car 
As a sage
Sucking at a cigar 

《大河》

大河奔流
呼啸着
尽头归入海
你始终行驶在陆上
像一个抽着烟斗的
智者

*
《月牙》

不想弥补
月牙的缺陷
那一湾弧的美丽
很丰韵
已溢过西屋的
窗棂

*
《叶子》

总是抓不住重点
别人捡果子的时候
我在捡叶子
无辜的精灵
躺在那里
应该触摸它们
入睡之前
与它们聊聊
风的传说








 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

《星月河 · 风的传说》 《月牙》 《叶子》 《鱼在水里》 威廉·珀西《Wonder and a Thousand Springs 疑惑和一千个春天》
妖妖灵
绿诗人给我们讲讲英文诗歌的节奏吧?第一首,是每句基本四个音节吗?
妖妖灵
每首诗都仔细读了,喜欢。诗歌就是需要咀嚼的:)
妖妖灵
月亮唱着歌,写得真好:)
忒忒绿
妖妖午安:)谢谢赏评!诗歌像个壶,口小肚子大:)
忒忒绿
哈哈,我那有这个能耐,我只是记录一下随想:)
忒忒绿
这要请林木老师来讲:)
忒忒绿
哈哈,月亮是不是很催眠?:)
妖妖灵
嗯,这个就像雪落下的声音一样,非常好的通感,神来之笔:)
忒忒绿
很美的联想,赞!
忒忒绿
小念念呢?;)
i
ibelieu
These are very nice. Thanks for sharing!

sparkle => twinkle?

I like the old version of 《Big River》better for the space left for interpretation/imagination.  :)  

妖妖灵
估计前一段太累了,需要喘口气:)
忒忒绿
Hi, Ibe, thank you for coming:))
忒忒绿
I think so. twinkle is better than sparkle to describe stars’ qu

Oh quickly changes in brightness. The two words mean very closely.  Thank you.  

忒忒绿
it’s a bit hard to get cool-cheeked In that poem:)
梅雨潭
恭喜忒绿。首页进来,谢谢网管,《星月河 · 风的传说》推荐成功
忒忒绿
还有花帅,都好好休息refresh之后再回来:)
忒忒绿
谢妖妖和网管:)
妖妖灵
对,需要好好休息refresh一下:)花帅在忙别的,不知道在忙什么:)
i
ibelieu
Agreed. I'm guessing the author intended the phrase

to have multiple layers of meanings, considering "Strange as new grief" in the preceding paragraph and "but underground" in the following.  This kind of usage can give the best translators nightmares.

忒忒绿
there’s a phrase, good grief.

Strange as new grief could be 眼花缭乱,惊讶不已,I'm not sure about this. 

甜虫虫
这组诗都好美!谢谢分享:)