Agreed. I'm guessing the author intended the phrase
to have multiple layers of meanings, considering "Strange as new grief" in the preceding paragraph and "but underground" in the following. This kind of usage can give the best translators nightmares.
《Two Stars》
Two stars sparkle
in the dark sky
Making eyes
at each other, or talking about
their fortunes
Over there sits the moon
crooning a sort of lullaby
《两颗星》
夜空中
两颗星闪烁
默默传情,抑或是
诉说它们的运气
月亮坐在那边
哼着一首催眠曲
一样的歌谣
*
《Big River》
The big river
Roars forward, running
Into the sea in its old age
You only drive on land in your own car
As a sage
Sucking at a cigar
《大河》
大河奔流
呼啸着
尽头归入海
你始终行驶在陆上
像一个抽着烟斗的
智者
*
《月牙》
不想弥补
月牙的缺陷
那一湾弧的美丽
很丰韵
已溢过西屋的
窗棂
*
《叶子》
总是抓不住重点
别人捡果子的时候
我在捡叶子
无辜的精灵
躺在那里
应该触摸它们
入睡之前
与它们聊聊
风的传说
更多我的博客文章>>>
sparkle => twinkle?
I like the old version of 《Big River》better for the space left for interpretation/imagination. :)
Oh quickly changes in brightness. The two words mean very closely. Thank you.
to have multiple layers of meanings, considering "Strange as new grief" in the preceding paragraph and "but underground" in the following. This kind of usage can give the best translators nightmares.
Strange as new grief could be 眼花缭乱,惊讶不已,I'm not sure about this.