给仙姑和CLary交个作业

心存善念
楼主 (文学峸)

在楼下仙姑的王力宏帖里,仙姑和CLary出了两个中译英。

 

仙姑出的题是:“好合不如好散”

我给改成“好合好散”,我想好合在大多情形下还是首选,你说是吧?

“好合好散”我的理解是:在一起的时候恩爱、和睦,分手时也不要伤和气。

心平气和型:Merry together, and merry scattered.

恋恋不舍型:You used to be my whole world, now I give your world back to you.

 

CLary出的题是:“ 放过别人就是放过自己”,我的理解是:与人方便,自己方便;与人伤害,自身受害。

中译英:A step back leaves room for both.

The Golden Rule: Treating others as one wants to be treated.

 

感慨一下:两颗心相碰会擦出爱的火花,那么火花消失后心上留下的只有各自的小伤疤。一别两宽,各生欢喜!

 

 

C
CLary
大赞善念老师!这是最好的圣诞礼物:)
妖妖灵
翻译得真好,学习了,每天都和善念学习新东西,感觉好充实:)BTW,CLary这周五主持一句话翻译:)
心存善念
老师可羞不敢当 :))
心存善念
搬个小板凳来期待,也期待会有更多童鞋交作业 :))
心存善念
参予就是对出题童鞋的最大感谢
C
CLary
谢谢妖妖灵:)
L
LYJiang
This is a treasurable cross-cultural experience.
心存善念
羚羊,你有没有翻译过柳宗元的“江雪”?
盈盈一笑间
美坛半年前有过一阵子柳宗元的“江雪”翻译热潮。你错过了?
心存善念
谢盈盈,我找到绿的旧帖了
心存善念
完全同意 :))
心存善念
这是许渊冲译本

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat

Is fishing snow in lonely boat.

盈盈一笑间
大师翻译得优美。AABB两行转韵。。
心存善念
就想知道有没有可能更好
C
CLary
这个翻得很好了,但还是感叹中文的博大精深。千山和万径在这里他没翻译出区别来:)
C
CLary
千和万的区别:)
青松站
智慧-(:-比心-_(:-
c
chuntianle
点赞。