【美坛复活群魔乱舞】【试着祈祷】翻译(代发,猜翻译诗人)谜底:LinMu

妖妖灵
楼主 (文学峸)

试着祈祷

    詹姆斯.赖特

 

这一次,我把身体留在身后,

在它黑暗的荆棘中哭泣。

仍然,

这个世上有美好的事物。

它是黄昏。

它是美好的黑暗

出自女人烘烤面包的手。

一棵树的精灵开始移动。

我触摸树叶。

我闭上眼,想到了水。

 

Trying to Pray

by James H Wright

 

This time, I have left my body behind me, crying

In its dark thorns.

Still,

There are good things in this world.

It is dusk.

It is the good darkness

Of women’s hands that touch loaves.

The spirit of a tree begins to move.

I touch leaves.

I close my eyes, and think of water.

 

妖妖灵
把spirit翻译成精灵真好:)美坛诗人这么多,欢迎大家来猜。猜不出来,点评也很好:)
陶陶三
没有cosplay,容易猜中。
妖妖灵
谁啊?
移花接木
对我来说区别如apple vs orange, siprit无形, 精灵是有型体的elf,类似人的creature

God's holy spirit, 看不见,摸不到,可以影响人的思维,不会被物理消灭

elf,精灵,类似人的creature,比人多一些法术,寿命有限比人长很多倍,可以被物理消灭

陶陶三
和姑娘的脚一样长的那位。
忒忒绿
soul
枫林晓
美坛诗人这么多. 很精确
忒忒绿
哈哈,林木教授;)
移花接木
对应flesh,是指活着生物的灵魂与肉体,我理解spirit是超自然的东西
甜虫虫
这个难猜,我猜盈盈:)
慢兔
翻译的很好
妖妖灵
谁啊?
妖妖灵
哈哈,知道我的语文总也学不好的原因了:)
妖妖灵
嗯,近朱者赤,人以群分:)
妖妖灵
为什么?:)
妖妖灵
为什么?:)
妖妖灵
站这:)
青松站
輕輕老師-:))。
移花接木
汉语这些字我也傻傻分不清,精神精灵灵魂,看着都差不多吗,还有个ghost是指死后变成的什么精神力量与spirit还不一样

还有个ghost是指死后变成的什么精神力量与spirit还不一样,mortal life活着的时候的那种精神是soul,完了,用汉字描述我也说不清出

陶陶三
LinMu
i
ibelieu
翻得好! 猜不出译者,题外胡乱说几句:

建议译文做微小的改变 (很可能建议都是错的):

----------

这一次,我超脱出了我的肉身,(可查“Leave sth behind", 另外把 "身体" 留在 “身后”有点儿矛盾)

留它在自己黑暗的荆棘中哭泣。

不过,

这尘世间还是有着美好的事物。

譬如黄昏。

譬如触摸面包的女人的手

那美妙的黑色。

一棵树的精灵开始移动。

我触摸了树叶。

闭上眼,我想到了水。

----------

Maybe the words below can help shed some light on the meaning of this poem:

James Wright was, literarily, an exile from the mundane world.  In an exile's world, nature provides the grounds for sensory pleasure.   There are poets who emphasize bodily torment (body … crying in its dark thorns).  Wright points out that there are “good things in this world.”  Some of those things, such as dusk, good darkness and touch (and the aroma of loaves …), reveal themselves through the senses.  Others, such as the “spirit” of the tree, reside in the imagination.  Neither the senses nor the ability to imagine would have been possible without the body. 

Wright expressed in this poem his dual attitude : Although a source of pain, the body is still good because it offers the potential for sensual delight and it sustains the imagination.

In the end Wright integrates these overlapping domains with the image of water:  Being endlessly mutable and indestructible and able to flow with all degrees of intensity and to stand still, water represents the desired state of being that's worth praying for.  (The title of the poem is "Trying to Pray.")

 

 

 

甜虫虫
想念她了。这个理由可以吗?:)
心存善念
贴个另类解读

夜幕正在降临, 黑蚕食着最后的一丝光亮。 我终于可以再次暂时地挣脱, 离开它和它苦苦挣扎的 那个鬼地方。 它的痛苦的呻吟渐渐远去。 我一瞬间变得如此自由 并无所不在。 从面包房厨娘粘着面粉的纤纤手指 和柔软芬香的面团之间 忽而飘入幽暗的树林。 我同时拥包着所有的枝叶, 享受着水的温柔。
妖妖灵
哈哈,为什么和姑娘的脚一样长?:)
妖妖灵
成,看谁都像她:)
妖妖灵
@@@ 谜底:LinMu 首位猜中:忒忒绿 陶陶三 @@@
忒忒绿
精神
陶陶三
你问他,他自然知道。:-)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/239382.html

忒忒绿
在这个昏暗(dark,dusk,)的世界, 我把灵魂(I,spirt)抽离出我的肉体(My body)。因为肉体在在黑暗的荆棘丛

在这个昏暗(dark,dusk,)的世界(it)里, 我把灵魂(me,spirt)抽离出我的肉体(My body)。因为肉体在在黑暗的荆棘丛生中太痛苦了(crying)。因为,整个世界尽管昏暗,但是还是有美好的东西:昏暗里的女人的手、面包、自然的生命(树,叶子、水)(水,生命的源泉)。让我的灵魂走出痛苦的肉体,暂时(this time)享受一下这昏暗世界里的美好吧。(只有在没有肉体感觉的时候,灵魂才能好受一些)。

我睁开眼睛(body的一部分)看到的都是痛苦。我闭上眼睛的时候,才能感受一下生命的美好和温柔(water)。

上帝啊,我祈祷!

妖妖灵
真是有心:)
妖妖灵
诗人写的诗真是浓缩了语言的所有精华。我听说练习英文朗读,也应该从读诗练习:)
忒忒绿
谢林木分享这首诗歌:)
盈盈一笑间
喔,被甜到了。虫虫果然是甜虫虫。么么哒~
盈盈一笑间
哈哈,她难道是百变星君。么么哒~
盈盈一笑间
站这:) - 妖妖灵 -
盈盈一笑间
喜欢绿兄这个解读 :)
雪晶
因为看到了谜底,赶来祝贺~~~写得真好~~~
雪晶
拥包,也别有风味~~~
妖妖灵
赶紧变一个!:)
碧蓝天
真棒呀!记笔记,学两手。
b
beautifulwind
恭喜LinMu。首页进来,谢谢网管,复活群魔活动 试着祈祷 翻译 推荐成功
L
LinMu
谢谢美风版主支持,谢谢大家!
枫林晓
断句很有意思, 本来的翻译句式的僵化中, 被巧妙打碎, 是的英文翻译富有韵律. 不错.
甜虫虫
问好盈盈:)