Maybe the words below can help shed some light on the meaning of this poem:
James Wright was, literarily, an exile from the mundane world. In an exile's world, nature provides the grounds for sensory pleasure. There are poets who emphasize bodily torment (body … crying in its dark thorns). Wright points out that there are “good things in this world.” Some of those things, such as dusk, good darkness and touch (and the aroma of loaves …), reveal themselves through the senses. Others, such as the “spirit” of the tree, reside in the imagination. Neither the senses nor the ability to imagine would have been possible without the body.
Wright expressed in this poem his dual attitude : Although a source of pain, the body is still good because it offers the potential for sensual delight and it sustains the imagination.
In the end Wright integrates these overlapping domains with the image of water: Being endlessly mutable and indestructible and able to flow with all degrees of intensity and to stand still, water represents the desired state of being that's worth praying for. (The title of the poem is "Trying to Pray.")
试着祈祷
詹姆斯.赖特这一次,我把身体留在身后,
在它黑暗的荆棘中哭泣。
仍然,
这个世上有美好的事物。
它是黄昏。
它是美好的黑暗
出自女人烘烤面包的手。
一棵树的精灵开始移动。
我触摸树叶。
我闭上眼,想到了水。
Trying to Pray
by James H Wright
This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women’s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes, and think of water.
God's holy spirit, 看不见,摸不到,可以影响人的思维,不会被物理消灭
elf,精灵,类似人的creature,比人多一些法术,寿命有限比人长很多倍,可以被物理消灭
还有个ghost是指死后变成的什么精神力量与spirit还不一样,mortal life活着的时候的那种精神是soul,完了,用汉字描述我也说不清出
建议译文做微小的改变 (很可能建议都是错的):
----------
这一次,我超脱出了我的肉身,(可查“Leave sth behind", 另外把 "身体" 留在 “身后”有点儿矛盾)
留它在自己黑暗的荆棘中哭泣。
不过,
这尘世间还是有着美好的事物。
譬如黄昏。
譬如触摸面包的女人的手
那美妙的黑色。
一棵树的精灵开始移动。
我触摸了树叶。
闭上眼,我想到了水。
----------
Maybe the words below can help shed some light on the meaning of this poem:
James Wright was, literarily, an exile from the mundane world. In an exile's world, nature provides the grounds for sensory pleasure. There are poets who emphasize bodily torment (body … crying in its dark thorns). Wright points out that there are “good things in this world.” Some of those things, such as dusk, good darkness and touch (and the aroma of loaves …), reveal themselves through the senses. Others, such as the “spirit” of the tree, reside in the imagination. Neither the senses nor the ability to imagine would have been possible without the body.
Wright expressed in this poem his dual attitude : Although a source of pain, the body is still good because it offers the potential for sensual delight and it sustains the imagination.
In the end Wright integrates these overlapping domains with the image of water: Being endlessly mutable and indestructible and able to flow with all degrees of intensity and to stand still, water represents the desired state of being that's worth praying for. (The title of the poem is "Trying to Pray.")
夜幕正在降临, 黑蚕食着最后的一丝光亮。 我终于可以再次暂时地挣脱, 离开它和它苦苦挣扎的 那个鬼地方。 它的痛苦的呻吟渐渐远去。 我一瞬间变得如此自由 并无所不在。 从面包房厨娘粘着面粉的纤纤手指 和柔软芬香的面团之间 忽而飘入幽暗的树林。 我同时拥包着所有的枝叶, 享受着水的温柔。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/239382.html
在这个昏暗(dark,dusk,)的世界(it)里, 我把灵魂(me,spirt)抽离出我的肉体(My body)。因为肉体在在黑暗的荆棘丛生中太痛苦了(crying)。因为,整个世界尽管昏暗,但是还是有美好的东西:昏暗里的女人的手、面包、自然的生命(树,叶子、水)(水,生命的源泉)。让我的灵魂走出痛苦的肉体,暂时(this time)享受一下这昏暗世界里的美好吧。(只有在没有肉体感觉的时候,灵魂才能好受一些)。
我睁开眼睛(body的一部分)看到的都是痛苦。我闭上眼睛的时候,才能感受一下生命的美好和温柔(water)。
上帝啊,我祈祷!