求将Windflowers翻译为中文?

陶陶三
楼主 (文学峸)

 

我仔细断了下Windflowers歌词的句子,发现其实是一首诗。是诗就好办了,坛里有不少诗人。看看能不能翻译为中文,最好依然有诗的感觉。

还有这首诗的意思是什么?

 

Poem: Windflowers

Author: Seals & Crofts

 

Windflowers
My father told me not to
Go near them
He feared them always
Said that they carried him away


Windflowers
I couldn't wait to touch them
To smell them
I held them closely
Now I cannot break away


Their sweet bouquet
Disappears
Like a vapor
In the desert
Take a warning, son


Windflowers
Their beauty captures every
Young dreamer
Who lingers near them
Ancient windflowers I love you

 

 

 

陶陶三
天玉呢?快来翻一下。
b
beautifulwind
这首诗真是越来越熟了,很飘逸的诗
何仙姑
Enchanting!
雪晶
蒲公英?

差点想翻成风花雪月~~~

雪晶
看了视频,真的超有感觉,我试着白话翻译了一下,抛个砖~~~

 蒲公英
 我父亲叫我不要
 靠近他们
 他总是害怕
 说他们会把他的灵魂带走


 蒲公英
 我迫不及待地想触摸他们
 去闻他们
 我紧紧地抓着他们
 现在我没有办法去吹散他们


 他们的甜蜜
 向上消失
 就像沙漠里的蒸气
 小心啊
 儿子


 蒲公英 
 他们的美丽俘获了每一个
 年轻的梦想家
 一直在附近徘徊
 带着灵魂的蒲公英 我爱你

b
beautifulwind
就是风花吧?
陶陶三
雪哥,不是蒲公英,是Anemone。有多种颜色,很鲜艳,红色的像罂粟~~~相传为希腊美男神Adonis的血所化。

b
beautifulwind
我希腊神话看了好久了,这次因为你说记住了他的名字:)
陶陶三
男人长得太俊美了,也薄命。两个女神争夺他,情人也吃醋,最后变个野猪把他顶死了。死在爱神阿佛洛狄忒的怀抱,血泪混在一起变成了风花。
雪晶
跟视频里的完全不一样,我是对视频里的风花有感觉啊~~~
陶陶三
视频里的,可能是妖艳的爱情,像毒品一样迷幻的爱。
雪晶
还真的有风花啊?叹一下自己的无知~~~
雪晶
视频里我怎么没看出来这什么妖艳的爱情啊,明明是爸爸警告儿子啊~~~
陶陶三
其实不是爸爸说的,是妈妈说的:

殷素素:“儿子你记住,千万不要相信漂亮的女人。越是漂亮的女人,越会骗人。”

甜虫虫
好美的诗!

风花
父亲告诉我
不要靠近它们
他说一直害怕它们
害怕它们会把他吹走


风花
我等不及去触摸它们
去闻它们的香味
紧紧地握着它们
我无法逃离


它们甜蜜的芳香
消失得无影无踪
像水蒸汽
消失在沙漠里


要小心啊,儿子


风花
它们的美俘获每个

逗留在附近的
爱做梦的年轻的灵魂
 

古老的风花,我爱你

陶陶三
很浓烈,有迷幻~~~
陶陶三
喜欢四言的茶兄呢?来试试四言。:-)
甜虫虫
是啊,这花有毒,要远离:)你自己的版本呢?
陶陶三
我再看几个版本先。我自己的,只起了第一句:风彼花兮。
甜虫虫
看来是是诗经体:) 期待!
好风景
玩一下

风之花
我父亲告诉我
不要靠近它们
因为他总是害怕
说它们会把他带去远方

风之花
我却迫不及待地
想触摸它们
去闻它们
我紧紧地拥抱着它们
现在的我几乎无法呼吸

 

它们甜蜜的花香,
会消失
像沙漠中的
水蒸气
当心哦!儿子


风之花
他们的美丽俘获了每一个
在它们附近徘徊的
年轻的梦想家们
古老的风花我爱你们

陶陶三
字句差不多,每个人流露出来的风格却不一样,你的有几许清丽,好神奇。
b
beautifulwind
欢迎好风景来美坛玩!把windflower翻成风之花一下味道就出来了:)也欢迎来玩今天的听歌练听力,每周五的一句话翻译,还有主题
好风景
谢谢,献丑了
i
ibelieu
这个诗有意思,

意思很朦胧, 我猜其中一层意思和"Hotel California"所要表达的某些意思相近。

首先 Windflowers 很像罂粟花,巴哈伊教创始人巴哈欧拉在形容升入天堂后迷醉于幸福之中时曾用windflower指代罂粟花,:“Strive, then, that ye may attain that station, that ye may unravel the mysteries of love from its wind-flowers and learn the secret of divine and consummate wisdom from its eternal fruits. ”(Baha'u'llah, Hidden Words, 91:2)  

而Seals 和 Crofts 又恰巧都信奉巴哈伊教,应该对这种指代的用法很熟悉。

另外我觉得翻译时要注意,歌词里面的话,似乎都应该理解成是“父亲”讲的,即便第二段也是“父亲”的自述。

 

Windflowers                                      风花

My father told me not to                  父亲曾经叮嘱过我

Go near them                                    千万勿要靠近那花

He feared them always                     他一直都很怕那花

Said that they carried him away       说那花曾迷惑过他

 

Windflowers                                       风花

I couldn't wait to touch them            我等不及触摸了它

To smell them                                    我忍不住闻了那花

I held them closely                             我把花拥在了怀中

Now I cannot break away                  现在我却甩不开它

 

Their sweet bouquet                          花的气味虽佳

Disappears                                          终如稀薄水汽

Like a vapor                                        不敌大漠风沙

In the desert                                       悠忽消失无踪

Take a warning, son                            儿子请听我话

 

Windflowers                                       风花

Their beauty captures every              它们的美丽会捕获

Young dreamer                                  所有近前徘徊不去

Who lingers near them                      年纪轻轻的梦想家

Ancient windflowers I love you         我爱你永远的风花

 

雪晶
还好我不够漂亮,是值得相信的,嘎嘎~~~
甜虫虫
carry away 翻译得好!:)第二段的时态也翻译出来了
i
ibelieu
虫虫翻得才棒,万事开头难!
陶陶三
信兄这一版是朦胧诗!
陶陶三
谁敢说雪哥不漂亮?雪哥会骗人但不会骗人~~~

看是骗谁~~~

i
ibelieu
朦胧对朦胧,大家都懵懂。:)
W
WXCTEATIME
难度太大了。:)
陶陶三
我的一个通俗版,可以唱的: (为了唱,适当改了一点)

风之花
我父亲叫我不要
靠近她
说她很可怕
他就是被她毁了


风之花
我等不及触碰她
去嗅她
紧紧拥抱她
可我也陷进去了


那迷之香
消失了
好像水汽
沙漠里蒸发
孩子当心啊


风之花
她诱惑了每一个
痴心人
再无法自拔
古老的风之花,我爱你

 

甜虫虫
陶陶的翻译朗朗上口,真棒!
甜虫虫
我那是抛砖引玉,一块大砖头:)
雪晶
哈哈,那你讓我騙一騙啊~~~嘎嘎~~~
b
beautifulwind
恭喜陶导。首页进来,谢谢网管,求将Windflowers翻译为中文?推荐成功
r
rancho2008
网上有这首歌的译文的,歌名是“风之花”。这花也叫银莲花
b
beautifulwind
欢迎rancho重回美坛!欢迎来美坛玩!每周三听歌练听力,每周五一句话翻译,还有主题活动,这次是美坛复活周年活动:)