Verse 1 The clock is ticking ticking in a shadow The bride is bling bling in a mirror When I heard an alarm ring ring in a hollow I ask myself how deep is my love for you and how I long to be close to you My heart is in a flurry, finally letting go I'm ganna marry you tomorrow I'm ganna marry you tomorrow But for the daily commute I'm fading away I'm gonna marry you tomorrow I'm gonna marry you tomorrow But for your devotion, But for your affection But for the critical moments, the deep love you show Verse 2 The clock is ticking ticking in a shadow The bride is bling bling in a mirror When I heard an alarm ring ring in a hollow I ask myself how deep is my love for you and how I long to be close to you My heart is in a flurry, finally letting go I'm ganna marry you tomorrow I'm ganna marry you tomorrow But for that blackout night making me feel alone I'm gonna marry you tomorrow I'm gonna marry you tomorrow But for your devotion, But for your affection But for the critical moments, the deep love you show Chorus I'm ganna marry you tomorrow I'm ganna marry you tomorrow But for the daily commute I'm fading away I'm gonna marry you tomorrow I'll marry you tomorrow at long last But for your devotion, But for your affection But right this moment, I guess no time for sorrow 欢迎提修改意见!:-)
在雪哥和信兄(ibelieu)的帮助下,今天我完成了《明天我要嫁给你了》歌词的英文版。翻译成英文,我做了一些修改,但还是保留了中文歌词的“微言大义”,即女孩子嫁人前一夜,既兴奋又惶恐的心理,既要舍弃少女时心中的白马王子理想,又在一丝丝忐忑中,对这段平凡婚姻的最终幸福,充满了期待。暂时先这样,我试了,可以唱。:-)
I'm Gonna Marry You Tomorrow
Lyrics by 陶陶三/ibelieu/雪晶
按苏小妹的说法,我大概得算悲观主义者,从陶陶提供的原歌词里看到的是一个(如果刚强一点)恐怕会逃婚,即便嫁了也可能成为怨妇的女孩, 因此我把 "双宿双飞”翻成 "bind our lives", 把 "要嫁给你了" 翻成“tie the knot",隐喻“婚姻是枷锁”。 陶陶则是乐观主义者,看到的女孩 “在一丝丝忐忑中,对这段平凡婚姻的最终幸福,充满了期待。"
有趣!
但理智告诉自己,这又是正确的。
沉浸在幸福中的同时,有一点小失落,并对婚后依然有一个惶恐,婚后,他会不会变?
会不会这么一直暖下去。:-)
建立在感动、感恩、抚慰伤口上的婚姻,大多如此。:-)
如果从外看,就是正常的幸福婚姻。唱这首歌,其实是肯定,眼前的男人是值得嫁的。但你要说是让自己飞蛾扑火、欲火焚身、夜里私奔的白马王子,显然不是。:-)
信兄太悲观了。
I am gonna marry you tomorrow, 与Bruno Mars 的 I think I wanna marry you. 异曲同工
话说,我又糊涂了中文版本