Why did I dream of you last night? 缘何梦君?
Now morning is pushing back hair with grey light 拂晓暗褪
Memories strike home, like slaps in the face; 旧忆叩扉
Raised on elbow, I stare at the pale fog 以肘支颐
beyond the window. 透窗凝雾
So many things I had thought forgotten 原以皆忘
Return to my mind with stranger pain: 岂料忆溃
—Like letters that arrive addressed to someone 似笺翩至
Who left the house so many years ago. 昔人已去
Now morning is pushing back hair with grey light. 有人译为“此刻青白的晨光梳理着鬓发”,也许雅致有欠,但够信够达。(另有人以为“grey”是说诗人已白头,但此诗虽是诗人去世后才结集出版,但写成此诗时诗人才17岁(1939年)。) 译成四言,也许以“晨曦拂发”等形式更达意?
前尘已息,岂料忆溃 -> 前尘似忘, 梦回更伤。
Why did I dream of you last night? 缘何梦君?
Why did I dream of you last night? 缘何梦君?
Now morning is pushing back hair with grey light 拂晓暗褪
Memories strike home, like slaps in the face; 旧忆叩扉
Raised on elbow, I stare at the pale fog 以肘支颐
beyond the window. 透窗凝雾
So many things I had thought forgotten 原以皆忘
Return to my mind with stranger pain: 岂料忆溃
—Like letters that arrive addressed to someone 似笺翩至
Who left the house so many years ago. 昔人已去
Now morning is pushing back hair with grey light. 有人译为“此刻青白的晨光梳理着鬓发”,也许雅致有欠,但够信够达。(另有人以为“grey”是说诗人已白头,但此诗虽是诗人去世后才结集出版,但写成此诗时诗人才17岁(1939年)。) 译成四言,也许以“晨曦拂发”等形式更达意?
前尘已息,岂料忆溃 -> 前尘似忘, 梦回更伤。