【四言名诗】Why did I dream of you last night? 缘何梦君?

W
WXCTEATIME
楼主 (文学峸)

Why did I dream of you last night?  缘何梦君?

 

Why did I dream of you last night?                          缘何梦君?

Now morning is pushing back hair with grey light   拂晓暗褪

Memories strike home, like slaps in the face;         旧忆叩扉

Raised on elbow, I stare at the pale fog                  以肘支颐

beyond the window.                                                 透窗凝雾

 

So many things I had thought forgotten                   原以皆忘

Return to my mind with stranger pain:                     岂料忆溃

—Like letters that arrive addressed to someone     似笺翩至

Who left the house so many years ago.                  昔人已去

W
WXCTEATIME
早上看了立提到的这首诗,感觉原诗人写的非常好,很有感触,试着四言之!
忒忒绿
W
WXCTEATIME
谢赞;)
b
beautifulwind
都是四字啊:)“原以皆忘”还是“原已皆忘”啊?
陶陶三
四言诗比较难写,后来出了五言,再来七言。字越多越好写。:-)
W
WXCTEATIME
是原以皆忘。这句翻的不够好,疵点,我自己也不满意。看看以后能不能想出个理想点的。
i
ibelieu
四言译得文采斐然, 赞! “拂晓暗褪”,原文是

Now morning is pushing back hair with grey light.  有人译为“此刻青白的晨光梳理着鬓发”,也许雅致有欠,但够信够达。(另有人以为“grey”是说诗人已白头,但此诗虽是诗人去世后才结集出版,但写成此诗时诗人才17岁(1939年)。) 译成四言,也许以“晨曦拂发”等形式更达意?

 

W
WXCTEATIME
想了想,那两句改成:前尘已息,岂料忆溃。
这种排版形式就太有创意了。似笺翩至,昔人已去。笺舟翩架,人影空迴。忒忒绿,绿忒忒,春色年年好。
i
ibelieu
也许紧扣原文也行?比如:拂晓暗褪->晨曦临头,又如:

前尘已息,岂料忆溃 -> 前尘似忘, 梦回更伤。

W
WXCTEATIME
这个妙!比我译的好。梦回神伤似乎更有味道。多谢评论!
W
WXCTEATIME
不竖排还能这么排?立大神嗯
b
beautifulwind
喜欢看这种切磋
i
ibelieu
“神伤”好!
天山晨
茶兄看来要致力于四言诗了,译得好!
W
WXCTEATIME
主要还是练笔,看到喜欢的诗或者歌就想试试;)