My Lines. My Translations. 【一句话翻译“答案”】

L
LYJiang
楼主 (文学峸)

 

1. 来世天涯半醒时,半梦今生恋。*

 

In the far-flung corners of the world,

half-awake in the life to come,

I'll be dreaming halfway back thro’ my romance 

in this lifetime of mine.

 

2. 她的热情、机智,足以把最平淡的生活调出味道来。

 

She has enough zest and wit to season the most prosaic of lives.

 

3. 相识最深相负时 **

 

They couldn’t know each other better 

When they couldn’t hurt each other more.

 

4. Buzzing around, the bee misspells flowers’ names.

 

嗡嗡串字蜂,花名摆乌龙。

 

5. The squirrel wonders if people are really nuts.

 

松鼠咬着硬壳果,人们疯着抱脑壳。

 

6. Not one single word materialized despite a pregnant pause.

 

沉默时感到充实,开口时感到空虚。***

 

 

附注:

 

*拙词《卜算子:遇》

 

不必问前生,早在前生见;回首江南细雪飘,红伞羞羞转。

泥许印缘深,路许春迎面;来世天涯半醒时,半梦今生恋。

 

**拙诗《七绝:三咏江南之二》

 

曲断东风第一枝,飞花片片碎如撕;

抱琴始信终弹泪,相识最深相负时。

 

***鲁迅原句:

 

当我沉默着的时候,我觉得充实;我将开口,同时感到空虚。 ”

(《野草·题辞》)

 

Compare Lu Xun’s line with Emily Dickinson’s:

 

“Saying nothing sometimes says the most.“

 

b
beautifulwind
这个真是非常棒!我觉得一句话翻译这个节目真是需要一个答案,这样才能最大限度的学习:)
L
LYJiang
感谢青松站点赞!
L
LYJiang
感谢美班点赞!
L
LYJiang
本想把“答案”附于【一句话翻译】原文,谁知道因为“登首”而不行。唯有另加新帖。
b
beautifulwind
我问你,看你没有回音,我还以为没有了呢:)可以把这个帖现在也加在你原文最后的跟帖,用@@@@醒目标出:)
L
LYJiang
Why didn’t I get your message? I rechecked and I found nothing.
L
LYJiang
Wait. So you just said I could put my answers in as comments.
b
beautifulwind
嗯,给城里的人想知道答案的人可以看到:)

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/236018.html

 

青松站
Np -:-art is a never ending story-..

Craftsmanship goes to infinity and beyond -as they say-:)..

Dreamers&Craftsmen-

All the Best-:))..

 

From 1984-

a West German-American Co-Production-:))..

Never Ending Story

Directed by Wolfgang Petersen

加油-:))。。

L
LYJiang
I just got a bit confused. I'm good now. I'll do it. Thanks!
L
LYJiang
Thanks, Evergreen! Words of wisdom.
L
LYJiang
I just put up my "answers" as advised. Thanks, Beautifulwind!
L
LYJiang
Two awesome "Neverending" clips. The theme song sounds great.
何仙姑
看到这一句,顿感

 ……这两天在梅雨潭笑得合不拢嘴,该羞涩一些了

 

Not one single word materialized despite a pregnant pause.

 

沉默时感到充实,开口时感到空虚。***

 

这句话我的抛砖是:内有千言万语还是无言

 

移花接木
终于明白了,我自己不知所云就是第一句汉英与最后一句英汉,就为最后一句我再帖一遍这首歌
何仙姑
这一句翻得真好

4. Buzzing around, the bee misspells flowers’ names.

 

嗡嗡串字蜂,花名摆乌龙。

 

移花接木
【U say it best whenu say nothing @all】

 

【You say it best when you say nothing at all】

 

When you say nothing at all

Ronan Keating 版本伴奏



It's amazing how you
Can speak right to my heart
Without saying a word
You can light up the dark
Try as I may I could never explain
What I hear when you don't say a thing
The smile on your face let's me know that you need me
There's a truth in your eyes saying you'll never leave me
The touch of your hand says you'll catch me wherever I fall
You say it best
When you say nothing at all
All day long I can hear
People talking out loud (ooh)
But when you hold me near (you hold me near)
You drown out the crowd (drown out the crowd)
Try as they may they can never define
What's being said between your heart and mine
The smile on your face let's me know that you need me
There's a truth in your eyes saying you'll never leave me
The touch of your hand says you'll catch me wherever I fall
You say it best (you say it best)
When you say nothing at all
the smile on your face let's me know that you need me
There's a truth in your eyes saying you'll never leave me (ooh)
The touch of your hand says you'll catch me wherever I fall
You say it best (you say it best)
When you say nothing at all
that smile on your face
(You say it best when you say nothing at all) the truth in your eyes
(You say it best when you say nothing at all) the touch of your hand let's me know that you need me
(You say it best when you say nothing at all) nothing at all
(You say it best when you say nothing at all) nothing at all
(You say it best when you say nothing at all) nothing at all
 

L
LYJiang
感谢何仙姑赐玉:“内有千言万语还是无言。”
L
LYJiang
Emily Dickinson would like it. I certainly do.
L
LYJiang
感谢!
L
LYJiang
It’s an open season on interpretation in the absence of the

context. 

L
LYJiang
Thank you. No doubt it struck a chord with me.
移花接木
小羊,我从你那里学到的更多更多
何仙姑
我是凭感觉的那一类……

有时还行有时不灵 谢谢你肯定!

树的花花世界
我当时觉得是“万语千言最终沉默是金”,但感觉不太对,果然不对。学习了。
L
LYJiang
Better still, your heart is your eternal spring. Tap it.
L
LYJiang
It's a two-way streeet, I think.
L
LYJiang
That pregnant pause is overwhelmingly poignant.
何仙姑
I like this song very much!
盈盈一笑间
多谢小羊分享答案!!!收藏,学习了!!!
j
just_4_fun
I love your Chinese to English answers way more than the other

way around. Does this mean your English skill is much better than C? Hehe..

L
LYJiang
I'm supposed to do that. I'm glad I did that in a timely fashion
L
LYJiang
U can’t win ’em all, right? I've my work cut out for me.
L
LYJiang
Thank you, 盈盈!
L
LYJiang
Thanks, Fun!
盈盈一笑间
You did a great job! 小羊!
L
LYJiang
Perhaps, silence speaks louder at some point.
L
LYJiang
"於無聲處聽驚雷"
L
LYJiang
Thank you, 影云!
甜虫虫
Thank you so much! Saved your answers :)
L
LYJiang
I truly appreciate it. Thank you, 甜虫虫!
L
LYJiang
That makes sense to me.
L
LYJiang
I am with you on that.
L
LYJiang
It makes sense to me. Thanks!
L
LYJiang
Absolutely.
L
LYJiang
This is a fascinating story. Very positive.
L
LYJiang
It's a viable interpretatioh/translation.
L
LYJiang
肯定!
L
LYJiang
Same here.
L
LYJiang
There was not much of the context.
L
LYJiang
A caricature of spelling bees.
L
LYJiang
I learned much from you. I still am.
L
LYJiang
We all need a sense of humor, don't we?
L
LYJiang
The silence is deafening.
L
LYJiang
My translations are no "model answers," though.
L
LYJiang
"小羊,我从你那里学到的更多更多" Not true.
L
LYJiang
"我自己不知所云就是第一句汉英与最后一句英汉" They're open to interpretation.
L
LYJiang
"给城里的人想知道答案的人可以看到" True.
L
LYJiang
"我觉得一句话翻译这个节目真是需要一个答案,这样才能最大限度的学习" Thanks!
L
LYJiang
"我当时觉得是“万语千言最终沉默是金”,但感觉不太对,果然不对" I think context matters.
L
LYJiang
"小羊分享答案" I'm more than happy to pitch in.
L
LYJiang
I've learned a lot from you.
L
LYJiang
"Saved your answers" I like your answers, too.
L
LYJiang
U say it best whenu say nothing @all】I like it!
L
LYJiang
I'm flattered. I shouldn't be.
L
LYJiang
"I love your Chinese to English answers way more than the other"
L
LYJiang
The pause is pregant with poignancy.