谢谢美风和虫虫,解释一下小麻雀诗人的小心理:-)

陶陶三
楼主 (文学峸)

美风版主和甜虫虫都很可爱,把我的歌词放在太阳底下烘烤。大家都是诗人,才有这样诗意的举动。有美人和美国人“烤验”过,让人感觉清晰了很多,纠正了语法错误,但也让我有了一些心得,对写英文歌词这事儿,觉得也是有趣。

目前来说,我一共只写了两首,Speechless和Country Road。作为一名诗人、歌手和一只小麻雀,我肯定有所创造。比如“结庐在人境”,我改成了“Living in, living in, living in a big town”,用了三个“living in”,而且我坚持这样的改法,为了跟后一句“No chaos, no traffic, no noise around my home”对上。:-)

我觉得,诗人会坚持自己的一些想法。不想被束缚。包括思想,时空,自然也包括语法。:-)

 

我先给一个语法正确的洁版:

Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fell in love
"Any romantic part?"
Mama's face blushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with a dove
He let the melody fly to her heart

这个版本,美风和虫虫看语法有问题么?

应该没问题。

但是截至目前,我还是坚持原版。

为什么呢?

1、fell in love/ fall in love

我看很多关于爱情的歌词,其实都是在讲伤心的过往。曾经爱过一个人。是不是这样?而这段感情已经结束了,成为一段追忆。

但我这个特殊,是孩子问妈妈,当初怎么爱上父亲的。我不希望他们的感情结束。fell in love,会mix这段感情已经结束的情愫。

2、Mama's face blushed. With a shy smile up, she said...

这样断句比较好。

但我中文版,这是一句歌词“妈妈的脸上泛起了娇羞的笑容”。用“Mama's face flushed with...”,是一个完整句子。

3、With a dove/ With dove

我想了想,只要我不情愿改,通常都会有点理由。这时我才去找原因。中文版是没有鸽子的,英文版,加了鸽子,是不真实的。所以这里是虚化。就好像我们说吴宇森的电影里喜欢用鸽子,这时你用a dove, doves,都不太好,因为dove在此是一个象征,一个虚化的东西,代表peace and love。我们会说with peace, with love。

With a dove,会让让想到那一只固定的鸽子。with dove,就不一定是那固定的一只鸽子,而是喜欢跟鸽子在一起的情愫。我以前写过一个少女养鸽子,做在婚礼上放飞白鸽的生意的故事。她就是A girl with dove。你说a girl with a dove,或a girl with doves,都不能传到出那个意思。

dove是个象征,且从属于girl,而不是并列。

 

4、blow the melody/ fly the melody

吹笛子肯定是blow,但我想有点武侠的感觉。金庸小说你,飞出一把小刀,飞出一件暗器,你用“甩”、“丢”、“抛”、“扔”肯定更正确,但没有“飞”的那种武侠意味。

我不知道老外听“飞出来”是什么感觉,但作为老中,我很喜欢。黄药师、六指琴魔,都可以把笛声、琴音做武器。
 

5、Let the melody fly to her heart / Flew the melody into her heart

前一句,语法正确。但只是飞向她,并不一定是针对她,也并不一定进入她的心里。我是想强调,爸爸是主动的,用笛声传情,她的指向很明确,就是吹给我妈妈听,而且妈妈不在身旁,是在山间劳动。所以他高高坐在阁楼上,让笛声高飞出来。

而且目的达到了,是into 而不是 to her heart。成功进入了妈妈的心!

这个表达,可能有点硬,而且不符合语言习惯,但语法没问题,意思应该看得懂。就好像“独钓寒江雪”,柳宗元也不可能是钓雪,我也不可能是去飞旋律,诗意如此而已。

 

6、最后一句缺主语的问题

Often sitting in the attic with dove

Flew the melody into her heart

的确缺主语,但我就喜欢。爱情的产生,有时来自一种神秘的力量。不是有丘比特么?为什么一定说得那么清楚呢,也说不清楚。:-)

 

所以目前来说,我暂时坚持原版。可能有唯一有点不自信的地方,是flush/blush,甜虫虫可谓一字之师。

虽然坚持原版,但这个讨论挺有意义。真正的交锋,而且如此善意,让我们彼此分享,得到了更多。接下去,我会再研究一下,老外写诗和写歌,有没有像我这样乱来的。到时我再告诉大家。

 

这个帖子,不置顶了。这首小歌,占了太多篇幅了。不过欢迎唱啊,各种曲风唱,再创作改歌词唱,都可以!:-)

 

Country Road(原版):

Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fall in love
"Any romantic part?"
Mama's face flushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart

 

不断句的完整版:

Walking down a country road with my dear Mama when we started to talk about my Papa. I asked how they fall in love, "any romantic part?" Mama's face flushed with a shy smile up. She said Papa loved playing the flute, and "so far so good." Often sitting in the attic with dove, flew the melody into her heart.

 

欲借嵯峨
我昨天把歌词给我爱唱歌会弹琴的同事看,他说不错,但最后两句不知啥意思,flow melody 较好
陶陶三
不断句的话,完整版是这样的:

Walking down a country road with my dear Mama when we started to talk about my Papa. I asked how they fall in love, "any romantic part?" Mama's face flushed with a shy smile up. She said Papa loved playing the flute, and "so far so good." Often sitting in the attic with dove, flew the melody into her heart.

移花接木
如果是我会用melody作主语, The melody flew into her heart; He flew啥啥啥别扭
陶陶三
所以我还是用中文思维和习惯写英文诗,得改。不过那个句子,主语应该是Papa,还得再改。:-)
移花接木
melody 自己就可以飞,主动语态,he flew a kite没毛病
陶陶三
所以我没有要主语。但不知道老外是否习惯。:-)
移花接木
你写的你自己说了算, :-))
天山晨
作者说了算,想不到陶兄这么认真,赞!

在语法上 这句 flew the melody into 不是很有力

欲借嵯峨
英文歌掺杂叙事部分的不多所以不好写,如果完全用孩子或妈妈的心理活动来描述就简单多了
陶陶三
可能不符合英文习惯。我是中文思维,想表达,“父亲将旋律(爱情)飞入母亲心中”。the Melody=Love 。:-)
陶陶三
对啊,在歌词中,我既是孩子又是成人,妈妈又是中年又是少女。这个意象不太好处理。:-)
轻轻的我来
你写的你说了算. 我也要自己创作几首.
m
moiausis
赞认真!
陶陶三
大家写写玩。找到真挚一刻,描述一下。:-)
陶陶三
谢谢。刚好引起我对英文诗里语法问题的兴趣。中文诗是可以乱写的,搞得很多人都看不懂,不知道英文诗是怎样的。
甜虫虫
赞认真:-)

陶陶对不起!我这个不懂诗词的文盲在你歌词里挑语法用词,真是班门弄斧了。还请海涵!:)

另外 “Flew the melody into her heart" 如果作为一个独立的句子,语法没有任何问题。但这里主语是"The melody",只是谓语动词flew前置了。

关于你的这首歌词,我实在说得太多了。就此打住!:)

周末愉快!

b
beautifulwind
哈哈哈,陶导是坚持自己,好,你的歌词你做主!:)可以看看母语是英文的诗人写的英文诗:)
b
beautifulwind
我喜欢这种切磋,非常受益:)
陶陶三
谢谢虫虫,我没有丝毫责备你的意思,而是小麻雀见到甜虫虫的兴奋。关于最后一句,我在楼下美风那里解释,我找到原因了!
陶陶三
哈哈,我找到原因了,最后一句的主语是什么!

诗人写诗,是写心中之妙,或简单说,是一种感觉,是在心间的流动,所以是很自然的,但有时不知道原因。

我刚才恍然大悟,最后一句的主语,就是“Often sitting in the attic with dove”。整个动名词结构做主语,是爸爸坐在阁楼上吹笛子,还有象征爱情的鸽子,整个做主语。而“the melody”,我从一开始就是当做“love”的比喻。你可以说“Flew his love/the love melody into her heart”,但一定要说那么清楚么?

Often sitting in the attic with dove

Flew the melody into her heart

这就对了。:-)

陶陶三
我找到主语了!
b
beautifulwind
LOL“ 小麻雀见到甜虫虫的兴奋”
b
beautifulwind
哈哈,好,先这么着,等我有机会也问问专家:)
陶陶三
这里面有一个故事,送给甜虫虫小诗一首:

话说有一只甜虫虫

特别喜欢出来晒太阳

可是她又害怕黄鹂百灵鸟唱歌

一听到他们唱歌

甜虫虫就躲了起来

有一天

来了一只哼哼唧唧的小麻雀

在她眼中欢蹦乱跳

小麻雀太可爱了

甜虫虫在太阳底下

忍不住翻了几个滚

可是小麻雀还是没有注意到她

她害怕小麻雀离去

于是

在地上又翻了三下

摆出一个最诱惑的姿势

甜虫虫对着小麻雀大叫:

“来吃我呀,来吃我呀,来吃我呀!”

 

 

陶陶三
嗯,去问问,我觉得语法上没问题,你心中的那个结,我想我已经给你解开了,你只需要再去求证一下。:-)
b
beautifulwind
哈哈,世界上最远的距离是小麻雀和田虫虫的距离:)
陶陶三
也送给你一首,大家都有哈:-)

风在空中飞

黄鹂百灵鸟见了,问风啊风啊,你要到哪里去?

风说,我不知道,我不知道,我只想听到你们歌唱

小麻雀笑了,那我呢?

风说,我只想看到你欢蹦乱跳

风继续在空中飞

花儿问,风啊风啊,你要到哪里去?

风说,我不知道,我不知道,我只想看到你们微笑

风飞过森林

森林问,风啊风啊,你要到哪里去?

风说,我不知道,我不知道,我只想看到你们忒忒绿

风就这么飞着

大家很喜欢风,对风说

风啊,我们给你取个名字吧?

风说,好啊,那叫什么好啊?

大家齐声说,

我们就叫你“美丽”。

 

 

b
beautifulwind
哈哈,很欢乐!谢谢陶导的才思敏捷!:)
甜虫虫
哈哈,太欢乐了!这只小麻雀确实太可爱了:)谢谢陶陶不介意!昨天虫虫玩得有点high, 没有想周到

 

 

天山晨
为何不用blew the melody into呢?
陶陶三
我帖子中有解释。此外,旋律和鸽子,都可以带给人“飞出来”的意象。当然,这是我自己硬造的,就好比“你眼中烟波滴落一滴墨”,会怪怪的
盈盈一笑间
赞认真:-) -甜虫虫
陶陶三
谢谢,这是世间最优美的品德。:-)