试改陶先生的诗唱《Country road》

轻轻的我来
楼主 (文学峸)

【前叙】今得闲, 遂入城坛. 欣读陶陶三先生之雅诗《Country Road》一文, 心悦. 不才顽性忽起, 图一时之快, 依原诗格局改之, 译之, 吟之. 吾才学有限, 恐文中有不符之意, 望陶陶三先生海涵.

 

 

走在乡间的小路上

小呀小路上

挽着亲爱的妈妈

聊起了老爸

我问她花季时节

为何爱上我爸

妈妈笑意盈满脸颊

娇羞像云霞

她说爸爸才艺出众

笛子吹得很牛

声声环绕家乡的阁楼

山里山外情意悠

声声环绕家乡的阁楼

山里山外情意悠

 

译文如下:

Walking down a country road

a narrow rugged trail

Arm in arm with my dear Mama

We talked about my Papa 

I asked when she was an adolescent girl

how they fallen in love thorough

Mother smiled all over her cheeks, 

shying like a rosy cloud

She said Papa has the talented skill

and plays the flute very cool

The sound surrounds the village loft

So sultry all the mountains know

 

b
beautifulwind
沙发!哈哈,改得好,唱得好!合作得好!
移花接木
这唱功分分钟灭陶导没商量,把英文也唱了吧
b
beautifulwind
也赶紧参加【梅雨潭的爱】的活动哈!
盈盈一笑间
板凳!赞译文!忙了一天,听到这样悠扬的歌声,真的很放松。轻帅的歌一如既往的好听啊。
青松站
gala^bravo ^ poet- musicians ^ Bravo ~^

乡间小路^^,

轻轻老师辛苦了,

嗓子刚刚好^,,

多谢^多谢,,,,,

 

盈盈一笑间
腰闪了,板凳居然被楼上花董给抢了。这么巧,现在大家都在线啊。问好楼里各位!:)
轻轻的我来
献丑了, 哈哈.
轻轻的我来
妈呀!千别别这么说. 英文本来录了,

我本就发音不好, 结果唱的时候邻居狗不停地叫, 录后一听, 狗成主角儿了, 故果断删除.

陶陶三
对了,这样才好玩嘛!我就喜欢这种“竹林七贤”的感觉。评价一下:我的中文版已是绝版。英文版,轻兄得很漂亮,才子们可以再翻!:-)
陶陶三
叫我陶三就可以了。
轻轻的我来
好, 哪天找时间试试.
陶陶三
唱功灭陶三没问题,其它就不一定。:-)
轻轻的我来
盈盈你也唱歌吧.
轻轻的我来
谢谢青松一贯的支持!
b
beautifulwind
哈哈,赞陶导的中文版!陶导的中文版溢满了童趣:)
轻轻的我来
好, 有乐同享.
陶陶三
彼时我只有十一岁,妈妈还不老,我不需要挽着她。只是妈妈有点惊诧,我小小年纪,问这种问题。这个情愫,你们不懂。:-)
轻轻的我来
欧了.
轻轻的我来
那太对不住你的原作了, 还以为是你现在问的问题.
陶陶三
没关系,相信天底下还有这样的故事,孩子大了,扶年老的母亲走在回乡小路的情景。:-)
陶陶三
有谁可以把两个英文版唱出来?我试唱了,蛮好听的,希望英文歌高手来唱,更好听。:-)
b
beautifulwind
你把你的英文歌词唱出来呗:)
陶陶三
最近歌太多了,我已经唱不过来了。:-)
甜虫虫
咋都那么厉害呢!好听!
天山晨
+1 太厉害!
天边一片白云
差点漏了这一版本。中,英文都很好。唱的好听。