凑热闹 聊翻译 两分钱

颤音
楼主 (文学峸)

很同意小谢,俺赶脚翻译不该是用另一个语言写出译者对诗歌的解读,诗歌通常是一百个人一百个解读,谁对谁错吗,没有答案,通常写诗的人有意模糊,留给读者解读思考的空间。所以俺赶脚翻译诗歌,该尽量 literal ,尽量不改变诗的结构,语序,译者把自己的解读强加给读者是不恰当的。比方,江雪,独钓寒江雪,俺赶脚是全诗的精华,前面都是铺垫,严格字面的意思俺以为是一个画面,老翁在独自一人在钓寒江上的雪,而非在钓鱼。小谢的翻译传递了这个画面。这个画面的意思自然是大家的解读会有种种。

比方这首诗,这句土到瓷,解读是啥?

读一首余秀华的《微风从我这里经过》

允许我沉醉,允许我哭泣,允许我在这么远的地方 把爱情掏出来。如掏一丛夜来香 面临星光的时候,面临深渊 我一直是个怀揣泥土的人,遇见你 它就有了瓷的模样 却没有人来告诉我每一条路都是晴朗 比你易跌倒,比你易破碎 作为一个贩卖月光和人间的人 我允许你,笑话我 如果哪一个早晨醒来,找不到彼此 只有微风吹过 一定要微笑,无论记得还是遗忘

my unsuccessful attempt

A breeze bypasses me


Please allow me to indulge, to cry, to dig out my love
at such a remote place, as if I dig out a vine of Tonkin Jasmine
on a starry night, in front of an abyss.

I carry around clay to my chest. Once I meet you,
the clay turns into porcelain.
but no one tells me every road is clear.

I walk limplier than you, I break easier than you.
As a vendor of moonlight and society
I allow you, to mock me.

If we wake up one morning, we couldn’t find each other,
only a breeze blows through.
We have to smile, no matter we forget or remember.


Likes: Skypoet40

Skypoet40 - thank you for sharing your emotional journey. love can hurt and it can be grand but in the end it is amazing2 years ago

移花接木
而且江雪我也不确定什么意思, 是江上的雪? 还是漫天大雪弥漫的江,
b
beautifulwind
这首诗仔细品味,很美。从土到瓷,因经过浴火的洗礼,而漂亮并有光环,但却易碎,粉身碎骨化作虚无,也许变成了breeze
陶陶三
我的理解,就是Fishing in the Snow。但有江山被奸宦掌控的感觉,而他不得不超然世外。学渊明而不到而已。
老键
就是古代文人的传统自我清高吧,不过“灭”“绝”也批判了社会环境的肃杀

这种心情下他是不会想象自己钓雪的,让人觉得silly,活该。他欲表达的,除了一些孤独,就是万马齐喑,唯有他一人还在大无畏做些有意义的事,不过既然文字上钓鱼钓雪不明确,翻译时也可回避鱼字,所以我翻译中用了angling。

颤音
颤音
轻轻的我来
不同阅历的人去读诗, 意境不同.
青松站
+1-:))..
盈盈一笑间
不同阅历的人去读诗, 意境不同. - 轻轻的我来
甜虫虫
确实不同的人对诗词有不同的理解。如果只是翻译应该尽量直译