初始翻了一个版本 “Country Road”,尚欠火候

陶陶三
楼主 (文学峸)

这首小诗,感觉不好翻。为了翻译后也能唱,为了一点押韵,不得不做一些改变。

 

Walking down a country road
With my dear Mama
When we started to talk about
My Papa
I asked how they fall in love
Any romantic part
Mama's face flushed
With a shy smile up
She said Papa loved playing the flute
And "so far so good."
Often sitting in the attic with dove
Flew the melody into her heart

 

回译中文:

走在乡间小路上
和我亲爱的妈妈
开始聊起我的爸爸
我问他们是如何坠入爱河的
有没有浪漫的一幕
妈妈的脸红了
羞涩地笑了起来
她说爸爸爱吹笛子
 而且"到目前为止吹得还不错"。
常常坐在阁楼上,和鸽子一起
让旋律飞入她的心中

 

变成白人乡间版了。还是原来的中国偏远小山村的好。:-)

 

原歌:
走在乡间的小路上
小吗小路上
我和亲爱的妈妈
聊起了爸爸
我问她和爸爸
怎么爱上的呀
妈妈的脸上泛起了
娇羞的笑容
她说爸爸爱吹笛子
他笛子吹得好
常常坐在家乡的阁楼
山里山外好悠扬
常常坐在家乡的阁楼
山里山外好悠扬

 

 

 

 

青松站
巴爾扎克的小裁縫-:))。。。。

https://bbs.wenxuecity.com/joke/1260712.html

陶陶三
这个可以唱的。做裁剪时,就是做成可以唱原来的曲子。:-)
b
beautifulwind
哈哈哈,白人乡间版,那你也替白人唱出来啊:)都忒有才了,口到擒来啊:)
陶陶三
没人帮我翻,我只好自己乱翻了,没人帮我唱,我只好自己乱唱了。有人愿意唱吗?移花兄不献个身和声?:-)
b
beautifulwind
哈哈,好,期待你们的合作:)
陶陶三
我要是个女的,这里已经有无数个翻译版本了,争奇斗艳(其实好像也没得到什么好处)。是个男的,就好像放了一个屁。:-)
b
beautifulwind
跟gender无关啊,看坛子里的江雪都多少版本了。主要是你这个是你自己量身定做的缘故:)
陶陶三
柳宗元那个,也是为自己量身定做的。:-)
b
beautifulwind
更说明和gender无关,嘎嘎:)
陶陶三
柳宗元的江雪,醒目四个大字,译者看见:

绝、灭、孤、独。

:-)

他钓的不是鱼,也不是雪,钓的是情操,钓的是气节,钓的是静谧,当然钓的也是气愤,钓的也是孤独。

 

移花接木
你这首歌让我感觉到那首Daddy's beer的意境,

I remember back when I was young, on one Christmas Eve,

Mom and Dad tucked us in, and we drifted off to sleep.

Sometime through that snowy night, old Saint Nick did appear,

To fill our house with presents, and lots of Christmas cheer.

But morning came, and poor old dad, he just stayed in bed,

Face down in the pillow, that?s what Mommy said.

Daddy?s really sick about what Santa did this year,

He didn?t eat the milk and Dookies, but he drank all Daddy?s beer.

陶陶三
谢谢移花兄分享。人生不如意,十之八九。我们写童年、写父母,不过是摘取那些最美的瞬间。让美停留,让美充盈,而不是相反。:-)
盈盈一笑间
差点漏看了这个好帖子,赞赞赞!
陶陶三
唱一唱?中英版,都是可以按《妈妈的吻》曲调唱的,同时庆祝母亲节和父亲节。:-)