Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat Is angling in solitude, in the chill of the snowy river
王之渙《登鸛雀楼》
白日依山尽 黄河入海流 欲穷千里目 更上一层楼
《Ascend Guanque Tower》
Down the mountain lingers a bright sun Into the sea winds the Yellow River's run To exhaust a thousand-mile view I ascended to the next level anew
孟浩然《春晓》
春眠不觉晓 处处闻啼鸟 夜来风雨声 花落知多少
《A Spring Dawn》
A spring slumber made me sleep over the dawn While bird chirpings were heard all around With wind and rain clamoring all night long I wondered how many petals were on the ground
柳宗元《江雪》
千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪
《Snowy River》
Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river
王之渙《登鸛雀楼》
白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼
《Ascend Guanque Tower》
Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River's run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew
孟浩然《春晓》
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
《A Spring Dawn》
A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground
But I'm not sure eradicated, sterile, and clamoring are the appropritate words for the contexts. ~~~
觉得原诗中灭和绝就用得很杀刻,故想在译文中保留这个感觉。风雨之声可轻可闹,个人体验也各不相同,但我想能让人想到打落花瓣的一定小不了。