凑兴译《江雪》,加献拙译 《登鸛雀楼》和《春晓》

老键
楼主 (文学峸)

柳宗元《江雪》

千山鸟飞绝
万径人踪灭
孤舟蓑笠翁
独钓寒江雪

《Snowy River》

Amid ten hundreds of hills, eradicated of birds in hover
And ten thousands of trails, sterile of traces of a hiker
An elder in a lone boat, in a straw cloak and a bamboo hat
Is angling in solitude, in the chill of the snowy river

 

王之渙《登鸛雀楼》

白日依山尽
黄河入海流
欲穷千里目
更上一层楼

《Ascend Guanque Tower》

Down the mountain lingers a bright sun
Into the sea winds the Yellow River's run
To exhaust a thousand-mile view
I ascended to the next level anew


孟浩然《春晓》

春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少

《A Spring Dawn》

A spring slumber made me sleep over the dawn
While bird chirpings were heard all around
With wind and rain clamoring all night long
I wondered how many petals were on the ground


 

盈盈一笑间
沙发!太棒啦!梅雨潭诗意盎然。。
颤音
赞键哥!
老键
盈盈见笑
b
beautifulwind
哇,这是把五言绝句一网打尽的节奏啊:)诗人就是诗人,浓缩了所有语言的精华表现出来,非常厉害!梅雨潭太美啦!
移花接木
江雪,把绝句用类似律诗的格式翻译,
甜虫虫
Great job!

But I'm not sure eradicated, sterile, and clamoring are the appropritate words for the contexts.  ~~~

 

b
beautifulwind
羚羊呢?他一定有见解:)
老键
问好颤音兄
老键
美风版主过奖
老键
问好花木兄
老键
虫虫佳评,感谢

觉得原诗中灭和绝就用得很杀刻,故想在译文中保留这个感觉。风雨之声可轻可闹,个人体验也各不相同,但我想能让人想到打落花瓣的一定小不了。

忒忒绿
高水平翻译,大赞!
老键
谢忒忒赏读
天山晨
译得好!意境都到了.