A few hints of agedness embellish my countenance. Lichen grows, resembling inner tides gushing out of my heart. Seeing the way of the world, being fickle in relationship, I stand up and out sunny, to reduce the frenzy clawing of the devil How gentle and wonderful is the starry sky Thinking of the outpour of crudeness and masculinity from foliage, and the unconnected sensual affection from an oil-painting, I wish to be deep in green, to be like the first ray of the morning sun, over the whole of my life. The water of a lake, crispy and chilly, gazes afar at the rising sun. Green grasses, hanging low don't care about water rolling onto the shore, foaming and fuming, ricocheting in the valley. As if, I picked up the sturdiness of the rocks, from rippling book leaves. The rustle of broad sleeves, bounced out of the Republic, is like wind, like poetry, like my flipping through the history of gods, soughing line by line.
《时光》
作者:张晶
我的面容点缀了些许岁月
苔藓成长着,像是内心的潮水成长着挂下来
人世间的世态炎凉
我用阳光的站立去缩小疯狂伸展开的魔爪
星空的温婉、奇异
像是倾吐叶子的粗鲁、健硕,还有画在油布上与我毫无干系的男欢女爱
我愿意深绿,我愿意像一束晨曦。。。终其一生
清凉的湖水呵
眺望着太阳的升起,青草低垂
它们并没有介意
湖水不断翻滚到岸上溅出的喘息声,山谷回音
似乎,我听到磐石的坚硬,页纸荡漾
民国折射的宽袖声,如风、如诗、如我翻阅诸神,飒飒成行
<Time Flows>
A few hints of agedness embellish my countenance.
Lichen grows, resembling inner tides gushing out of my heart.
Seeing the way of the world, being fickle in relationship,
I stand up and out sunny, to reduce the frenzy clawing of the devil
How gentle and wonderful is the starry sky
Thinking of the outpour of crudeness and masculinity from foliage,
and the unconnected sensual affection from an oil-painting,
I wish to be deep in green, to be like the first ray of the morning sun, over the whole of my life.
The water of a lake, crispy and chilly,
gazes afar at the rising sun. Green grasses, hanging low
don't care about water rolling onto the shore,
foaming and fuming, ricocheting in the valley.
As if, I picked up the sturdiness of the rocks, from rippling book leaves.
The rustle of broad sleeves, bounced out of the Republic, is like wind,
like poetry, like my flipping through the history of gods, soughing line by line.
以前自己在国内几个诗坛转悠,以寄乡念,那里几个好诗人的作品深深吸引了我,欲罢不能,翻译只是一种帮助自己解读的方式,也是对他们的回赠,诗无定解,译文也不求甚达,只为给自己一个解本。国内的生境和语境与海外很不同,往往更需要语言技巧来转达一些思想,这是对互文性的挑战。不料这些论坛近年来陆续被关被封,当时也没想留备份,很多诗译就此散失了。张晶诗人给人的印象是位事业和生活都精致的女士,译她的作品战战兢兢,不敢冒昧。也有农民工诗人直接要求给翻译下他们的作品,我都尽力完成,他们生活很不易,诗歌是他们的远方。
https://bbs.wenxuecity.com/mysj/231139.html