蒙语版【Swan】, 不一样的【鸿雁】

移花接木
楼主 (文学峸)

我猜很少有人会不知道【鸿雁】,除了汉语版,【鸿雁】还有蒙语版,但蒙语版并不是汉语版的原版,应该是一齐创作的新歌词,而且蒙语版也不是鸿雁而是天鹅 swan。两版歌词并不是完全互译, 在一次对呼斯楞的现场采访中,他说:蒙语鸿雁与汉语差别很大,而天鹅蒙语音:hu you, 与鸿雁谐音,于是蒙语歌实际是:“天~鹅,天空上~~~”。 【鸿雁】作曲是源自呼斯楞家乡乌拉特旗的一首民歌,一首欢快的宴歌,现场呼斯楞欢乐明快地演唱了这首宴歌。如今这个深情的唱法是呼斯楞自己演绎的,被汉族音乐人听到,以此创作了新【鸿雁】

这个蒙语版【hu you】与【鸿雁】主歌调子一致,但去掉了激昂的副歌部分,成了一首倾诉式演绎。

【Swan】, 原唱,额尔古纳乐队, cosplay【东归英雄】by 我.

 

               音译【hu you】,蒙语天鹅,

                      hu-you         
                      qia-a-la                
                   ga-lu-xiu-ou-hei    
                       hu-lu-stai
                    nou-len daa
                        xiu-ben-su,na-hu
                                

                       hou-lie
                          ahedu-nale                
                     hulie-yilie-wu-die
                     hao-nuo-da
                       wun-jiu-die
                        nei,lan-su-ya-do.
 

一荷
音效很好,好听极了,蒙语听不懂不碍事。比国语版的柔和一些,风格不同
i
iCurious
多才多艺,蒙语歌的旋律喜欢,好听!

多才多艺,蒙语歌的旋律喜欢,好听

才歌
移花兄总是别出心裁,给人惊喜!很漂亮,赞!
金百合
深情的倾诉,很美。有歌词大意吗?
树烨子
情绪意境皆佳!谢谢介绍歌曲的来历。
7
76_juliarudd
Hu you 不是忽悠吗?开个玩笑。这版伴奏真给力,温柔低沉,衬托楼主的声音。非常深沉内敛的演绎。个人感觉比慷慨激昂更有力量
愚乐
好久不见移花兄,别具一格的一版,气息控制一流,低沉悠远….
沿
沿途美景
花董英语那么棒,蒙语应该也地道,反正我听不懂,哈哈:)) 但是深情深远的滋味,听出来了,很赞!~
轻轻的我来
哈哈, 蒙语版我也唱过. 你发音很接近正宗蒙语了.
移花接木
参考一下汉语歌词,鸿~雁~,天空~上~~,用天鹅代换鸿雁就对了
返城知青007
听过二位的蒙语版,别有风味!
移花接木
是忽悠,没错
移花接木
愚乐仙女好,怕失联了赶紧来冒个泡
移花接木
真听不懂吗? 这就好办了
移花接木
感觉有点不妙,要坏事
移花接木
我还没听过他的
移花接木
不懂,我就放心了
移花接木
有点没唱好的地方,留点遗憾挺好
移花接木
才哥久违
移花接木
电视剧东归英雄传的主题歌,很感人
择木而栖
忽悠的好。。。似乎可以更沉重一点。。。
无问东西
花帅厉害了,蒙语都能搞定!深情款款,很有味道!
移花接木
再沉重怕泣不成声了
移花接木
无问版主好
山丘-
最喜欢的一首民歌 蒙语好有感觉 唱得好忧伤 满满的沧桑感 好听到想哭!
徐宿淮
好听!好像蒙语以H开头的多,忽悠,葫芦,猴咧
玩票
要不要整一个蒙语版的梦中的额吉。
挽雨拂风
粗犷的蒙古大草原,歌却非常温柔!好听!