They asked for my availability, and I said yes. They asked for my availability, and I said yes. When you decide to be a doctor in life you get involved. I swore an oath. Afraid of getting sick? Then it's better not to be a doctor. I swore an oath. I swore an oath. Afraid of getting sick? Then it's better not to be a doctor. It's better not to be a doctor.
6万来自全美国的退休医护人员自愿去疫情最重的纽约市帮忙。航空公司给他们提供免费机票。
这位85岁高龄老医生的话语感人肺腑!
花董朗诵:
纯曲子:
I swore an oath
曲:66的山梁
0:16
They asked for my availability,
and I said yes.
They asked for my availability,
and I said yes.
When you decide to be a doctor in life
you get involved.
I swore an oath.
Afraid of getting sick?
Then it's better not to be a doctor.
I swore an oath.
I swore an oath.
Afraid of getting sick?
Then it's better not to be a doctor.
It's better not to be a doctor.
(第二段中文译词,by 66的山梁)
1:43
当我被问道能否上前线
我说:义不容辞
当我被问道能否上前线
我说:义不容辞
当你决定做医生救死扶伤
你已责任在肩
我立下誓言
既然悬壶济世
那, 绝不贪生怕死丢人现眼
我立下誓言
我立下誓言
既然悬壶济世
那, 绝不贪生怕死丢人现眼
绝不贪生怕死丢人现眼
到时候加进合集。
今早收到花董发来的莺文朗诵。我告诉他我作了中文翻译,问他能否两版都读,他欣然同意。但说,他的中文朗诵语感其实不如莺文。把我吓了一跳。居然母语语感不如莺语!
听了他的两版朗诵,果然语感不同。
莺文版,模仿得惟妙惟肖,简直会让人错觉那是老医生在说话!听得我全身起JPGD,肃然起敬!
中文版则刚强许多。较英气!可能是因为我的翻译是为了适合演唱而作的,加入了不少掷地铿锵的词字。没办法,中文言简意赅,外文翻译成中文往往需要添加词字。
总之,花董的朗诵非常棒!非常漂亮!
太太太感谢了!
英文就类似说话,还容易些
我有点担心,没得到授权,会不会构成侵权?
像这种非盈利的,而且属于公益性质的,鼓舞人心的作品,会不会得到区别对待?