我也说说学英语的事

i
ireadwrite
楼主 (文学峸)

我的中小学是在文革期间度过的。小学没学过英语(没开这课),中学有,但是后来只记得毛主席万岁,祝毛主席万寿无疆,文革大革命(great cultural revolutionary movement ,读起来别扭,估计普通老外也不知道这说的是啥活动),贫下中农(poor and lower middle pleasants)等带着强烈时代特征的词汇,和一些简单的生活句子(How do you do? How are you? My name is 张三或李四等)。

考大学时,因英语不计入总分,我都没报这一科。其实当时我除了上面那点儿记忆,脑袋里也没有别的料了。

上大学才真正学的。我们的老师是外语系公共英语教研室派来的,我修了四年(前三年是必修,第四年是选修,很多同学不选)。这几年算是打下了一点基础,毕业后考研究生(不止一次)时,英语最高达84分。多年后才考托福,成绩是583,超过当时的大多数学校要求的550,这是后话。

但是,那时的听和说的能力真是还很差。有一年在深圳罗湖口岸我系统的办事处工作时,有一天一个老印过来问我关于新都酒店(英文却是叫The New Century Hotel)的情况,他那印度口音的英语我只听得片言只语,应对不上,旁边的同事也着急。让他在纸上写,那书写的字迹让我费劲地猜,靠笔写和口蒙与他交流(不过他却能一下子明白我写的和说的),终于完成communication 。我头上都有点儿冒汗了,同事则笑着说他手心里冒汗。

来美上学时,刚开始听课,大概只听明白一半儿(或者更少),下课后自己得重温。老师上一课,布置阅读几十页书,我不仅要查专业英汉字典,还要琢磨那些一串串的专业词组是什么意思(有好些词组英汉科技词典里都没有的),很费功。而我的一个在数学系的老乡更难,他告诉我,有一门课的老师是中东人,口音极重,他形容说上课时只看着老师的连鬓胡子在一动一动,口一张一合的,,却几乎没能听懂他的任何一段话。

出来工作后,大部分同事来自不同的国家,有些人的英语很少口音,和老美几乎无差别,也有些不仅口音很重(特别是一些来自印度,日本,或韩国的),语法句子也有不少错误(不仅口头上,写的email或report也是),几十年过来,我也己很适应和熟悉了这些口音和这些语法。(但绝对不能模仿,即使是很熟的同事。在公司里这是个big No No)。

o
obama_北美101
我没有受过英语的课堂训练(高中时代有英语课,但是那个年代也就是认个字母表而已),完全是凭着巨大兴趣在工作中慢慢积累的
r
rmny
文革时期其实是学英语的好时光,因为既然大家都不学习,也就不用花精力在数理化上,反而有时间学英语
r
rmny
只是没有足够的好材料,录音机可能买不起,听外台是个忌讳,只有北京英语业余讲座节目可以听
b
borisg
谢谢。工夫不负有心人。读过一个回忆。


谢谢。工夫不负有心人。读过一个回忆。

这是当年在青海还是新疆插队的一些知青,七十年代初听到北京广播电台即将开办英语教育广播,但是驻地信号不好。

于是这些年轻人就找了一个高地能收到信号,做了一个土发射机来转播到驻地。在这样艰苦的条件下还想法学习来改变自己的命运,值得佩服。相比之下,现在的人太贪图安逸了在自己的COMFORTZONE里。

一个人到二十岁学了多少东西,自己想想二十岁到四十岁又学了多少东西,四十岁到六十岁又学了多少东西。

六号公路
“适应和熟悉这些口音”,就是融入美国的一种方式。

r
rmny
现在BET, BAT, BITE当然发音有明显的不同但刚学英语的时候觉的不都是拜特么?
r
rmny
第一次电影里听到英语对话可能是奇袭里的一班长冒充美八军五师的巡逻兵

"Fire, Fire, It is dangerous.  You want to die, you  son of bitch. Get outa here"

 

n
nnndayd
现在数学系的学生需要听中国口音的英语了

认识一个美国大学数学系的娃,说系里的教授好几个北大数学系来的。讲的内容特别难。

r
rmny
汉语里R后面不能跟'一'音,所以现在分清read and raid也很困难
o
obama_北美101
LOL我们家那位不能区分L和R,她的解决方法是取“折衷”, 结果就是每次她说“L Train"或”Air Train"

我反而必须高度紧张分析上下文来理解。。。;-)