昨晚爬梯聊天,感觉中文的有些翻译确实有歧义

s
skipjack1
楼主 (文学峸)

有个朋友是军事发烧友,过去感觉他什么都知道,虽然他的专业是土木工程。

他说,库尔斯克突出部之战是battle of salient,阿登森林突出部之战是battle of bulge ,一个突出部,两种叫法,让人迷惑。

好在俺们聊天的人中有个明白人,他说,对于英美来说,1944年底,德国人在进攻之前,占据了一个突出的部分,可以作为进攻的起点,把艾森豪威尔的部队一切为二,英美称之为bulge。1943年,苏军在库尔斯克占据着一个巨大的突出部,从这里进攻可以把德军的两个集团军群分割,所以,德军从南北两线夹击,想消平苏军的突出部,苏军的观点,就称之为salient。老哥给俺们就着地图看了一下,一目了然。

真是处处都是学问,昨天搞明白了这两个英语单词

这种欧洲的事,也许可能大概英语的表达更为确切,中文的翻译就是大概其

r
rmny
花园行动里的A Bridge Too Far怎么翻译?
s
skipjack1
我好像看过这个电影,遥远的桥?这个翻译也不准确
r
rmny
原意是行动计划是前进中计划攻占路线上的N座桥,前N-1座顺利成功,最后一座没打好,所以蒙哥马利说我们多打了一座
绝对匿名
中文不容许精确在很多场合都如此,不止在欧洲事务上。比如出门开车打滑,到底是slip 还是skid,场景有差异而中文无差别
方外居士
一个褒义,一个贬义?
r
rmny
蒙哥马利的原话是: we went a bridge too far
绝对匿名
无意贬低中文,在很多带情感的描述中文的表达更胜一筹。文言文更是能传神及言简意赅。
十具
Accuracy和precision的词义接近,但在技术语境下有实质性的区别。而它们的汉译是毫无区别的,据我观察。
h
hkzs
遥不可及的桥
h
hkzs
打滑,滑溜

这两个词可以对应

h
hkzs
准确,精确。
h
hkzs
桥头堡,突出部。

可区分。

r
rmny
药物学里的parmacodynamics和pharmacokinetics最初都翻译成药物动力学
r
rmny
并非遥不可及因为在那座桥上盟军也和德军进行了激烈战斗
绝对匿名
中文打滑就包括滑溜,后者是子集。英文没这关系
华府采菊人
accuracy是文学用字, precision科技工程用语
十具
这两个汉语词的细微差别是什么,有权威的界定吗?否则,就只是口语里常见的一个东西不同的叫法而已。
十具
一个观察值与给定的一个参照值的距离 ~ 若干个观察值彼此的距离。
十具
当然你可以说这是没必要的学究。绝大多数情况下,上下文就可以解混。汉语比西语更依赖上下文,一部分原因是词的分辨率较低。
白骨先生
德军从法国撤下来的残部正好集结在阿尼姆桥南边不远。

所以反应迅速。英国的空降兵缺少重武器不足以支撑太久。而从南面来的地面部队又受到阻击来迟了

哪一枝杏花
这个全句和你上面的断章,意思完成不同啊。
哪一枝杏花
出人意料的艰难,但是直译的话,我想不出中文的典故
哪一枝杏花
precision是有数值界定的。accuracy 是描述的精准。一个定量,一个定性
哪一枝杏花
主动和被动的区别吧
r
rmny
意思完全一样
方外居士
汉语早期对不同的年龄的猪有不同的字。随着分钟析语言的发展,区分不同大小的猪改用不同的修饰语。
明白仁儿
鞭长莫及。
r
rmny
关键的理解在于是a bridge这里是当修饰词来修饰too far而不是相反too far 用来修饰a bridge
方外居士
汉语是纯粹的分析语,把词义原子化了。要表达细分的意思必须几个词在一起才行。