第一次翻译英文诗(歌)

唐宋韵
楼主 (文学峸)

我过去翻译过一点跟我专业有关的东西,但从来没有翻译英文诗(歌)的经历和打算。昨天下午我开车载我女儿去城里参加一个活动。到达以后看到花姐的倡议,即以古诗体翻译电影《生之欲》的插曲”The Rowan Tree”.

女儿的活动跟我没什么关系,于是我有时间看有关的背景,进而得知 《生之欲》是一部英国的新电影“Living”,讲的是二战过后不久发生于一个普通人的故事。而”The Rowan Tree”却是一首约200年前的苏格兰民歌。再去查一查词作者,才知道她叫Carolina Nairne(她至少还有两个别名),是二百年前苏格兰著名的歌词作家,她的好几首歌今天还被人们传唱,如"Will ye no' come back again?", "Charlie is my Darling" , "Wi' a Hundred Pipers“等。

我查了一下rowan tree 及其果实到底像什么样子。这树的果实中文叫“花楸”或“山梨”,秋天树上挂满亮红的果子,看起来挺惊艳的。只是果实不能直接食用。我到youtube上听了听这首歌,是一曲悠扬、无伴奏的女高音,好听。

但有一个问题:歌词我感觉比较难,我读了两遍依然有几处不解。我英文本不咋地,平时看到aye, thy, nae 之类都是绕道走的。面对稍有古董气的英文,真不知行不行。但有一点已经明确,如果译的话,用五言古体诗是我的第一感。五古比七古更显古雅,配这首200年前的苏格兰民歌或许更合适。

晚上十点回家后,我就开始去尝试。努力了三、四个小时,初稿就出来了,喜出望外!困难是有的,有理解的困难(经过查询解决了),也有转译表达的困难。比如第一段最后两句,我很难找到既尊重原文,又押韵的中文诗的语言。我最终把它译成“盎然生此树,大地何所求”,我本人是满意的。如不合适请不吝赐教。

另外,“小活动”是大家的活动,我还等着欣赏和学习各位的大作呢。

唐宋韵
奉秋兰之命,把”心路历程“专门贴出来。
花似鹿葱
唐宋,你太让我感动了!这么认真地参加活动
l
lovecat08
也感动
花似鹿葱
rowen tree在这边很多,它的果实叫“dog berry”,我曾经写过一篇小文,也供参考。链接见内里。

https://blog.wenxuecity.com/myblog/65898/201909/15683.html
r
renqiulan
唐宋君真懂得开玩笑。秋兰赶来,还是在两位姐姐之后。
r
renqiulan
唐宋君一诺千金。他这个帖,有信有义。
r
renqiulan
感动。
r
renqiulan
唐宋君给我们展示一位认真、敢于迎难而上的书坛文友。为此,我也想浅述一下这首“树歌”的历史背景:
r
renqiulan
根据英国广播公司BBC,骄悍的苏格兰人不大甘心受英格兰收编的,反抗时有所闻。
r
renqiulan
1707年苏格兰人因经济搞不起,决定性地要搭英格兰的顺风车。1745年最后一次大规模武装反抗大败。唯有臣服英格兰。
花似鹿葱
谢谢小R好介绍
r
renqiulan
骄傲的苏格兰高地贵族群无法拒英,又不甘放低身段。这种既矛盾又为难的情况,形成苏格兰乐曲的精神与內容。完。
唐宋韵
秋兰,的确是你建议”另外发帖“的。我说好,我充实一下。下面有对话嘛。
唐宋韵
这个植物,肯定有多个品种。我所知道的dogwood是红茎的观赏灌木。见内。

唐宋韵
谢谢三位褒奖。不敢不认真。谢谢秋兰的背景介绍。我记得多年前Mel Gibson主演的Braveheart也是讲这种恩怨。
l
lovecat08
+100
花似鹿葱
再+100!
r
renqiulan
唐宋君太客气了。请继续多发帖。
r
renqiulan
谢谢葱姐。
颤音
唐宋韵
谢谢。
r
renqiulan
对,是鼓励。真确无误。谢谢唐宋君。大家都想分享到你的心得。