“First, I’ll make a quick trick brick stack. Then I’ll make a quick trick block stack. You can make a quick trick chick stack. You can make a quick trick clock stack.”
“Please, sir. I don’t like this trick, sir. My tongue isn’t quick or slick, sir. I get all those ticks and clocks, sir, mixed up with the chicks and tocks, sir. I can’t do it, Mr. Fox, sir.”
“Through three cheese trees three free fleas flew. While these fleas flew, freezy breeze blew. Freezy breeze made these three trees freeze. Freezy trees made these trees’ cheese freeze. That’s what made these three fleas sneeze.”
我最喜欢做的事情之一,就是和小冲浪聊天。这天,聊着聊着,不知怎么聊到了绕口令。
“什么是绕口令?”小冲浪问。
下定义,是我小时候语文课里面就害怕的一种修辞方式,因为很难下好。“绕口令啊,就是说有些难说的词和句子,却又要说的快,又要说的对,那是有点困难的。”我一边努力解释,一边观察他的反应。
看着他茫然的样子,我灵机一动,继续说,“就是tongue twister啊。”盼望着,或许双语preschool里救苦救难的老师们,曾经启蒙过一下下。
“什么是tongue twister?”小冲浪又问。我的心稍微凉了一下下--看来老师们里面并没有观世音。
“Tongue twister就是绕口令啊,这么难说,好像你的tongue都twister起来,或者嘴巴都绕起来了。”我注意到自己已经进入循环论证的困境了,暗暗鼓励自己:还好娃是双语的哈,咱就是循环论证,循环的圈子也比只用一种语言稍微大一点。
可是,双语循环过了,看着小冲浪还是困惑不解,我想,那就举例子吧,这是小时候语文课里比较不那么害怕的另外一种修辞方式,毕竟具体一些。“比如说吧,”我脑袋里飞速转过几个入门的绕口令,然后觉得,还是给我这个小ABC编一个新的好了?脑袋一热,我豁出去了,说,
“土豆叫potato,西红柿叫tomato。
potato是potato,tomato是tomato。
不要把potato说成了tomato,
也不要把是tomato说成了potato。”
奇迹出现了,我这个现编的、水平很初级的绕口令,逗得小冲浪咯咯地笑,等我说完以后,他也跟着potato、tomato地说了起来,不小心说混了的地方,又咯咯地笑。这下,他应该知道什么是绕口令,也就是tongue twister了。
我松了一口气,心想,幸亏小娃爱吃西红柿鸡蛋面、土豆丝和排骨炖土豆,也就是说,potato和tomato这两样都是他的菜哈。
2023.4
试试吧
“First, I’ll make a
quick trick brick stack.
Then I’ll make a
quick trick block stack.
You can make a
quick trick chick stack.
You can make a
quick trick clock stack.”
“Please, sir. I don’t
like this trick, sir.
My tongue isn’t
quick or slick, sir.
I get all those
ticks and clocks, sir,
mixed up with the chicks and tocks, sir.
I can’t do it, Mr. Fox, sir.”
“Through three cheese trees
three free fleas flew.
While these fleas flew,
freezy breeze blew.
Freezy breeze made
these three trees freeze.
Freezy trees made
these trees’ cheese freeze.
That’s what made these
three fleas sneeze.”
谁是 cat in hat?
反而是中文,一定要加强~我看到很多小孩子到了初中以前,基本就不怎么说中文了,放弃中文教育,很可惜~
如果有条件,让孩子接受中国幼儿园学前班教育是很有帮助的,中国的幼儿园学前班着重教授拼音的读写,当然还有数学,我们今天只说中文,这个拼音其实是奠定中文学习很重要的基础。
我买了一套老外学中文的教材,发现它是直接用读写的方式学中文,一行中文一行英文,但是这就有弊端,无法保证字正腔圆,甚至包括我身边的朋友,他们的孩子说起中文也是一股老外说中文的方式,就是因为没有系统的学习拼音。如果没有条件在中国学习,可以自己在网上找一些中文拼音的教材,一定要从声母韵母开始学。
我家孩子,就是在中国读了几个月的幼儿园学前班,然后回到这边我也是要求基本每天都学点中文。孩子基本看那种带拼音的中文教材是可以独立阅读的,虽然不知道意思,但能读出来。
小冲浪还小,没有接受“挑战”。我家孩子在学校就接受了中文挑战,班里有个同学家长都是法国人,在中国工作过,能用简单的中文跟我交流,他们家孩子就是读中文学校,有一天女孩子就跟我家娃叫板,要比中文。女生背了首诗,孩子能听懂大概意思,就说是不是这样这样,女生说是的。然后,我家孩子背了首儿歌。。。。这下老外彻底蒙圈,完全听不懂,哈哈哈哈~
我现在教孩子背古诗,现在是第五首,连背带写。
千万不要放弃中文教育,共勉~~
“化肥会挥发”绕口令完整版_百度知道 (baidu.com)
1、化肥会挥发
2、黑化肥发灰,灰化肥发黑
3、黑化肥发灰会挥发;灰化肥挥发会发黑
4、黑化肥挥发发灰会花飞;灰化肥挥发发黑会飞花
5、黑灰化肥会挥发发灰黑讳为花飞;灰黑化肥会挥发发黑灰为讳飞花
6、黑灰化肥灰会挥发发灰黑讳为黑灰花会飞;灰黑化肥会会挥发发黑灰为讳飞花化为灰
7、黑化黑灰化肥灰会挥发发灰黑讳为黑灰花会回飞;灰化灰黑化肥会挥发发黑灰为讳飞花回化为灰