February’s Rose by Bing Hua -Translator: Yingcai Xu Rated 5.00 out of 5 based on 2customer ratings (2 customer reviews)
$19.99
I like Bing Hua‘s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
–William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society
Bing Hua‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
–Sylvia Cavanaugh, English language Editor for Poetry Hall
Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
–Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America
“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
–Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer
What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
亲爱的冰花姐:
墙裂恭喜贺喜冰花诗集二月的煤贵隆重出版!!!!
(你说的话连一个标点都不敢信 ~~ - 鲁冰花 -
(0 bytes) (0 reads) 11/15/2021 16:46:54)
冰花姐在笑坛的几次真人秀,等到俺到笑坛点牟时,照片都撤掉啦。不过,这次可算是见到冰花姐的真容啦。哇塞哦,跟俺想象中的一模一样
(你说的话连一个标点都不敢信 ~~ - 鲁冰花 -
(0 bytes) (0 reads) 11/15/2021 16:46:54)
普天同庆!普天同庆!普天同庆!重要的话要说三遍!
话音未落,老天爷果然显灵。原本晴空万里,忽然黑云压城城欲摧!一时间狂风大作,冰花漫天!
秋深霜重尽嵯峨,冰花漫天大风歌。子兮何兮奈若何,大珠小珠落deck!
俗话说,天地显灵,必有大福。六月的一天,俺买过一张六合彩。
为了搞迷信,俺一直把彩票放在抽屉里,没有去查结果。现在,趁着天作之合,当机立断拿出彩票去查号码,如果中了,俺与冰姐对半分!您猜怎麽着?
中奖啦!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
中奖啦!
中奖啦!
中奖啦!
中奖啦!
中奖啦!
中奖啦!
中奖啦!
中了一块钱!!!!
爪哥言出必贱,兑现诺言,与冰姐对半分。
让痴痴等待欲哥中奖对半分的蜜姐,羡慕嫉妒恨吧
https://www.finishinglinepress.com/product/februarys-rose-by-bing-hua-translator-yingcai-xu/
$19.99
I like Bing Hua‘s poetry, simple yet full of feelings. Mr. Xu Yingcai’s translation is also quite commendable for the accuracy ,individuality, and cohesion he has achieved!Bing Hua is good at allegorizing subtle intricacies and tender sentiments through scenes in the nature to express her feelings.
–William Marr,Former President of Illinois State Poetry Society
Bing Hua‘s ecstatic poetry of love invites the reader to experience the many faces of love—love expressed in the seasons, in the gravity of a door, in the heartbreak of the girl who “Turns away from the splendor of rainbows” (This Girl). Read these poems and be moved by the enduring, and sometimes wrenching, power of love.
–Sylvia Cavanaugh, English language Editor for Poetry Hall
Bing Hua is an outstanding poet who pursues a unique aesthetic value and is a rose that blooms alone in the time of moribund poetry writing. What a surprising miracle!
–Liu Huangtian, Former President of Chinese Literature & Art Association in America
“Startled”, you may discover “The Light of Poetry” in Bing Hua’s poems on “Love” and “Waiting” and “Promise”. They can help change your “Mood” in “Setback” and get rid of “The Sorrow of Blue” or some “Haunting Thoughts”. Hopefully they could lead you through “That Door” to see “Dancing” “Mayflowers” and hear the “Sound of Silence”.
–Zhu Xiao Di, Famous Bilingual Writer
What a marvelous Bing Hua! During the daytime, she is busy with her career and all the house chores, and at night, she bends over under the lamp writing many poems. Bing Hua doesn’t need me to crown her. Those hundred and more compliments she has received tell the story of her reputation in the poetry circle.
–Song Xiaoliang, Famous Writer
好多了。
阿尤题不会,上网求答案
否则他一边翻译一边钩shi
你咋知道我能作证呢?我的车停在车库里面啊。
主要是刚看到,没有喜还不贴图,有点违规是吧?
給笑談大家的-給文學城鄉親們-,
楊小姐紀念梅艷芳為電影-梅艷芳唱的。。
個人以為這個日本調的老歌-年輕人也會喜歡的-__-,
周二好-__Г
我咋觉得你服用了兴奋剂?
不是兴奋剂,是韭菜
我们单位的信封是500个一盒,需要400盒信封,咱单位一年订货量是500盒。。。。
Zelle的前身ClearXchange成立于2011年,ClearXchange是由Bank of America,Chase,Wells Fargo三大银行巨头合作开发
In September 2017, we announced that clearXchange® was becoming Zelle®.