[你一直在我面前],移花体
在我出生的瞬间,
视觉尚未发育完全,
你来到我面前,
我真的看不见.
当我长大,年轻又强壮,
看得又清又远,
你就在我面前,
我还是看不见.
当我老了,
视线模糊,
你仍然在我面前,
我仍然看不见.
这一生,
你一直在我面前,
我永远看不见.
啊,我的未来!
总有一天我们会相见.
[You are always in front me],移花体
When I was born.
My vision was weak.
You were already in front of me.
But I could not really see.
When I was young and strong.
With a vision far and sharp.
You were in front of me.
But I still could not see.
After I grew old.
My vision also grew blurr.
You were still in front of me.
And I could not see.
You are always in front me.
But I can never see.
Oh, my future!
In the end we shall meet.
出生的瞬间还都记得
不能“青龙偃月刀划屁股 -- 可开了眼了”
Music when Soft Voices Die (To --)
BY PERCY BYSSHE SHELLEY Music, when soft voices die, Vibrates in the memory— Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd's bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on.
致--
音乐,当袅袅的余音消灭之时, 还在记忆之中震荡- 花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时, 还在心魂之中珍藏。 玫瑰花,当她的花时尽了, 用落红为她的所爱铺成锦床; 对你的思念也如此,待你远行了, 爱情就枕着思念进入梦乡。 杨熙龄 译
[你一直在我面前],移花体
在我出生的瞬间,
视觉尚未发育完全,
你来到我面前,
我真的看不见.
当我长大,年轻又强壮,
看得又清又远,
你就在我面前,
我还是看不见.
当我老了,
视线模糊,
你仍然在我面前,
我仍然看不见.
这一生,
你一直在我面前,
我永远看不见.
啊,我的未来!
总有一天我们会相见.
[You are always in front me],移花体
When I was born.
My vision was weak.
You were already in front of me.
But I could not really see.
When I was young and strong.
With a vision far and sharp.
You were in front of me.
But I still could not see.
After I grew old.
My vision also grew blurr.
You were still in front of me.
And I could not see.
You are always in front me.
But I can never see.
Oh, my future!
In the end we shall meet.
出生的瞬间还都记得
不能“青龙偃月刀划屁股 -- 可开了眼了”
Music when Soft Voices Die (To --)
BY PERCY BYSSHE SHELLEY
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the belovèd's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
致--
音乐,当袅袅的余音消灭之时,
还在记忆之中震荡-
花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,
还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,
用落红为她的所爱铺成锦床;
对你的思念也如此,待你远行了,
爱情就枕着思念进入梦乡。
杨熙龄 译