配合一下爪四哥,当代蒙学【忽悠】

移花接木
楼主 (文学峸)

我猜很少有人会不知道【鸿雁】,除了汉语版,【鸿雁】还有蒙语版,但蒙语版并不是汉语版的原版,应该是一齐创作的新歌词,而且蒙语版也不是鸿雁而是天鹅 swan。两版歌词并不是完全互译, 在一次对呼斯楞的现场采访中,他说:蒙语鸿雁读音与汉语差别很大,而天鹅蒙语音:hu you, 与鸿雁谐音,于是蒙语歌实际是:“天~鹅,天空上~~~”。 【鸿雁】作曲是源自呼斯楞家乡乌拉特旗的一首民歌,一首欢快的宴歌,现场呼斯楞欢乐明快地演唱了这首宴歌。如今这个深情的唱法是呼斯楞自己演绎的,被汉族音乐人听到,以此创作了新【鸿雁】

这个蒙语版【hu you】与【鸿雁】主歌调子一致,但去掉了激昂的副歌部分,成了一首倾诉式演绎。

【Swan】, 原唱,额尔古纳乐队, cosplay【东归英雄】by 我.

 

               音译【hu you】,蒙语天鹅,

                      hu-you         
                      qia-a-la                
                   ga-lu-xiu-ou-hei    
                       hu-lu-stai
                    nou-len daa
                        xiu-ben-su,na-hu
                                

                       hou-lie
                          ahedu-nale                
                     hulie-yilie-wu-die
                     hao-nuo-da
                       wun-jiu-die
                        nei,lan-su-ya-do.
 

一荷
居然是“蒙歌”, 好听,虽然听不懂,音效和声音很不错
爪四哥
一直不明白,鸿雁为何这麽红。这个蒙版,赶脚好听多了
M
MMMMM06
嗯,忽悠…
一荷
我刚看到,想写这个,移花太搞笑了
欲借嵯峨
虽然移花经常告诉我他不懂乐理,但有这种天生的超强乐感,让乐谱乐理见鬼去吧!
5
500miles
Hu you 忽悠
a
a7a8
蒙歌……
小二哥李白
音乐是感性的艺术,乐理只是辅助工具,不要本末倒置啊。。
移花接木
呼斯楞说想从事整理蒙古民间音乐,无数的民间歌曲都是口口传唱,蒙古人不懂乐谱不会记录
移花接木
呼斯楞自己说的: 一不留神,歌儿红了,人却没红,长得不够帅没办法
小学同桌
忽悠。。。:)
偶尔掉链子
还没听就笑喷了~
偶尔掉链子
听完 唱挺好的 功力见涨
b
beautifulwind
好奇气息这次是怎么练的?:)
才歌
好听!有搞笑的成分!
移花接木
肺活量大啊,我大学时达到过1500, 800国家二级
移花接木
好像录完了有些背景杂音,伴奏还是很不错的
紫色海洋
我跳过。。。。。LG评价:飞不起来的鸭子。
紫竹箫
忽悠得好!特别忧伤的歌。
南岛水鸟
雁唱蒙悠