Montreal,

移花接木
楼主 (文学峸)

来加拿大之前,我就知道这个法语区的大都市,蛮垂奥,Montreal, 到了加拿大后我发现个很有趣的现象,好多多伦多的老中新老移民都发不对Montreal读音,而且读音是五花八门,类似 猛吹O , 有人的重音在猛, 有人的重音在吹。 并且拍子也不对, 猛一个全拍, 吹O, 一个全拍, 即吹与O各半拍。我感觉学他们的读音很不容易,不信您可试试按我写的读一下,不是那么容易,甚至有同一个人,说两次 猛吹O, 两次发音各不相同。

我觉得特别好玩的是Montreal的真正读音,法语,却是最容易的,蛮,垂,奥, 一个字一拍,不用连读,铿锵有力,而且用字正腔圆的普通话读音就好使,但那么多人偏偏去读那难读的错误的读音。

我老婆也读错,但她还不是 猛吹O, 另外一种难以描述的音,我费了点劲帮她纠正,忘记她以前的读音,读 蛮垂奥。

记住了吗? 记住了。你自己再读一遍。

"蛮 垂O", 垂奥, 俩字各半拍了,合起来听就象 吹O

好吧你,我放弃了。

错误的根源在于缺乏语言环境时,把Montreal按英文发音规律去套, 坏习惯养成了很难改。

偶尔掉链子
同情你老婆5分钟:)
t
tbd
mun-tree-all 忙比蛮好。
5
500miles
刚来时听人叫满地渴
y
yzout
标准的发音应该是:忙-黑-亚 ,'T' 不发音。对吧?(from Radio Canada 听来的)
我爱丁二酸钠
Montreal = mont + real, 拉丁语里面mont 是山的意思,real 是皇家的意思。tr 在欧洲大陆许多语系

蒙特利尔应该翻译成皇家山

纽约应该翻译成新约克

普林斯顿应该翻译成王子屯

移花接木
tree在汉语是四声,降声,而Montreal第二个音是二声, 扬声
移花接木
现在也是,或许是粤语的译音,
移花接木
魁省的滑雪圣地, Mont Tremblant,如果读汉语 猛穿不烂,基本八九不离十,如果按英语读音规律,估计没人听得懂
移花接木
你这个听起来更象radio Vietnam
阿尤
你找个印度人或韩国人来读读,他们肯定说你的不标准
移花接木
欺负你不在多伦多,你说说这几个路,地名什么英文字的译音? 市刁, 芬治,万锦,雪坡
移花接木
这三个字,真的是无限接近真正的读音,
轻轻的我来
法语读作: 懵---河---亚--了. 要读快点儿. 英语读作: 猛--错--儿.
m
moiausis
真正的名字是Montréal哈;))
大司空
对整个魁北克没有好印象,不会说法语会被歧视,人不是很友好
小二哥李白
萌蕊欧
阿尤
猛戳ta
移花接木
魁省的法语与巴黎差别很大,不知道法国人怎么读,
R
Richmon
重音放最后O吧
5
500miles
嗯,俱往矣
轻轻的我来
单个词发音没什么区别. 只是说句子时语气,用词有些不一样. 魁省一听就有点土气味.
晒太阳的花栗鼠
+1,,,,连will都听不出来的,

 

 

晒太阳的花栗鼠
我倒是在魁北克逛了一大圈感觉不错,不过多是在荒郊野地和乡村,我感觉我的英语好极了:))
晒太阳的花栗鼠
我一般四种选着叫,蒙吹o,猛吹O,蒙特利尔,满地可,,大多时候我叫那里Quebec,就像“外国”
a
a7a8
猛吹欧是正确的。你认为正确的是错误的,因为你从没听过本地人怎么念这个名字。

还有,法语,发音是 蒙豁牙了。跟吹没关系。

a
a7a8
哈哈哈哈哈哈,好多法裔英语好得令人发指,但是人家坚持不说英语。
晒太阳的花栗鼠
有家教的~~~ 特喜欢gaspe、perce一带,
晒太阳的花栗鼠
芬治,,我叫 粪池
笑比哭好
法语发音:懵会儿。
笑比哭好
蒙特利尔来源于中古法语“Mont Royal”,意为“皇家山”(法语Montréal,[懵会儿] ;加拿大英语Montreal[
笑比哭好
加拿大英语Montreal[忙锤哦]),又称满地可或蒙特娄.
m
mickeylili
是 偶 不是奥
久经沙场的枪
法语最后一个辅音不发,比如Paris,读 pa-ri.
禹小雅
据说念满地坑?
海上垂钓的猫
这个最准,我娃说的。
十五的月亮
蒙卡利尔这个城市有5个名字 1, 法语: montréal 2,英语 :Montreal 3, 中国大陆:蒙特利尔 4, 广东
十五的月亮
法语单词一般最后的字母不发音,但是montréal 最后的L要发音
十五的月亮
码完了咋会少了? 补充完整: 4,广东话:满地可 5,台湾人:蒙特娄
唐歌
这个是标准的法语读音。l 单独结尾时要发音。r 要发小舌颤音,也有人发大舌颤音。
唐歌
这是正确的法语拼法。