个见:诗宜和,不宜译。
街车隆隆来往
人海问谁独响
尘中飘出清唱
尘外一袭春装
女神不过石像
怎敌伊那模样
那丰滿的高尚
那众生的醉乡
心头闪闪电光
一霎那的明亮
一笑间的天堂
一辈子的宝藏
初遇最是难忘
再遇岂是妄想
自许无限容量
盛载无限希望
原玉:
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
— Charles Baudelaire
(chaarlz bow·duh·lehr)
(1821-1867)
个见:诗宜和,不宜译。
街车隆隆来往
人海问谁独响
尘中飘出清唱
尘外一袭春装
女神不过石像
怎敌伊那模样
那丰滿的高尚
那众生的醉乡
心头闪闪电光
一霎那的明亮
一笑间的天堂
一辈子的宝藏
初遇最是难忘
再遇岂是妄想
自许无限容量
盛载无限希望
原玉:
À une passante
La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d'une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;
Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.
Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté
Dont le regard m'a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?
Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!
Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!
— Charles Baudelaire
(chaarlz bow·duh·lehr)
(1821-1867)
更多我的博客文章>>> 【偶遇】隔世唱和法国诗人波特莱尔