【偶遇】隔世唱和法国诗人波特莱尔

r
renaulteu
楼主 (文学峸)

个见:诗宜和,不宜译。

 

街车隆隆来往

人海问谁独响

尘中飘出清唱

尘外一袭春装

 

女神不过石像

怎敌伊那模样

那丰滿的高尚

那众生的醉乡

 

心头闪闪电光

一霎那的明亮

一笑间的天堂

一辈子的宝藏

 

初遇最是难忘

再遇岂是妄想

自许无限容量

盛载无限希望

 

原玉:

 

À une passante

 

La rue assourdissante autour de moi hurlait.

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,

Une femme passa, d'une main fastueuse

Soulevant, balançant le feston et l'ourlet;

 

Agile et noble, avec sa jambe de statue.

Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,

Dans son oeil, ciel livide où germe l'ouragan,

La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.

 

Un éclair... puis la nuit! — Fugitive beauté

Dont le regard m'a fait soudainement renaître,

Ne te verrai-je plus que dans l'éternité?

 

Ailleurs, bien loin d'ici! trop tard! jamais peut-être!

Car j'ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,

Ô toi que j'eusse aimée, ô toi qui le savais!

 

— Charles Baudelaire 

(chaarlz bow·duh·lehr)

(1821-1867)

 

 

 

 

 



更多我的博客文章>>> 【偶遇】隔世唱和法国诗人波特莱尔
d
danubeB
首先,非常感谢您给我在美坛的拙作点评。现在终于有机会在这处一睹您的文采,难得啊!
r
renaulteu
太客气啦。
d
danubeB
读完您的诗,仿佛置身于一个充满矛盾与美好的世界。 您将喧嚣尘世与遗世独立的美好并置,对比强烈。
r
renaulteu
感谢鼓励!
d
danubeB
那份“丰满的高尚”和“众生的醉乡”尤其引人入胜。
r
renaulteu
过奖了。
d
danubeB
“一霎那的明亮”描绘出心动的瞬间,令人感同身受。 诗中的情感炽热而真挚,让人感受到对美好的无限向往。
r
renaulteu
个人总想向好处看,往积极处想。
d
danubeB
您说‘’向好处看‘’,令我忍不住再细赏您那两幅美人插图。谁不爱美?
r
renaulteu
谁不爱美?
d
danubeB
自己也颇喜欢波特莱尔的诗。遗憾的是不大懂法语,英译想必跟原作有一定的落差吧。
r
renaulteu
谦谦君子啊!
d
danubeB
哪里呢?晚安!
r
renaulteu
晚安!
方榫
精品!向您学习。
r
renaulteu
哪里呢?
l
laopika
诗、画皆佳!
A
AP33912
Beautiful