牛还有一个单词“Cow” 没听过cowboy?
羊 是goat 鸡是在变成食物时候才是chicken
rooster 是公鸡 hen 是母鸡 chicken.是通称?
我属鸡 直接告诉别人是chicken 你讲公鸡就是性别歧视 you don’t tell me shit about my culture ...
chicken是鸡肉,怎么可能跟鸡一样
也没关系反正用在他们身上...
包括鼠(Rat)为什么不用mouse,rat 更多贬义的意思,mouse顶多不好,看起来还有点小可爱,mickey mouse 不是rat。
牛(Ox),我们中文里面根本没有说什么牛什么性别,为什么要翻译成被淹过的公牛,我操。
虎(Tiger)没有话说。
兔(Hare)我们第一反应就是为什么不是rabbit,反正我觉得两选一,他们都是选不可爱的英文。
龙(Dragon)
蛇(Snake)
马(Horse)
羊(Sheep)怎么没有出现公羊山羊......
猴(Monkey)
鸡(Rooster)我们通常会说chicken
狗(Dog)
猪(Boar)为什么不是pig ,哈哈,这单词没有见过,感觉pig更加可爱无害。
对啊,水牛,犀牛,什么牛都可以,英文翻译就选了,xo,腌过的牛
羊 是goat
鸡是在变成食物时候才是chicken
确实经常指鸡肉
但是麻烦搞清楚definition
The chicken (Gallus gallus domesticus) is a type of domesticated fowl, a subspecies of the red junglefowl (Gallus gallus).
应该是,没有必要公鸡母鸡
我觉得老外自己也很尴尬,他的本命年是腌过的牛。属鸡就是鸡,没有一定公鸡
我们生肖里并没有说什么鸡什么性别
只是感慨一下,我们取老外名字都往好的地方取,英(雄,军)美(丽,好)德,法,全是好的。
英国人觉得自己很幽默,很有讽刺天赋,叫我们China,我操,明显外号。